Поэзия Басё. Перевод и смысл. Издание, дополненное иероглификой - страница 18

Шрифт
Интервал



Собачья вишня инудзакура


Басё уже в своих первых стихах старался ассоциировать увиденное в природе с поведением человека или животных, поэтому и растения у него могут радоваться, смеяться, грустить и даже плакать! Вот как, по мнению Басё, встречает пришедшую весну просыпающаяся вишня. Раскрывает бутоны и улыбается ветру:

春風に吹き出し笑う花もがな
Хару кадзэ-ни фукидаси варау хана мо кана.

Перевод:

Порывы ветра набегают,
И шелестят в саду цветы,
Они так радостно встречают
Приход весенней красоты.

Стих написан Басё в 24 года.

Ещё один схожий стих того времени, подписанный автором как Ига Уэно Мацуо Мунэфуса:

あち東風や面面さばき柳髪
Атикоти я мэнмэн сабаки янагиками.

С точки зрения языка обращает внимание слияние слов «атиракотира» – «оттуда и отсюда», в удобную для короткого стиха форму, позволяющую при зрительном восприятии текста обратить внимание на то, что «коти» (иероглифы «восток» и «ветер») – это ещё и тёплый ветер, дующий с востока, притом Басё явно сравнивает развевающиеся во всестороны ветви ивы с распущенными женскимиволосами:

Весенний тёплый ветер
Колышет ветви ив,
Как у волос распущенных
Их каждый взмах красив!

Янагиками


Или другое сравнение в стихе, написанном в 24 года и тоже подписанном Мунэфуса:

餅雪を白糸となす柳哉
Мотиюки-о сираи тотонасу янаги кана.

«Мотиюки» – налипающий на ветки снег, похожий на покрытые как сахарной пудрой рисовые палочки-моти – «сираито». У поэтов «тэймон хайкай» встречается как сезонное слово для обозначения скорой весны:

Зима уходит, ветви ивы
Как нити белые свисают,
И как крупинками из риса
На них снежинки налипают.

Эффект игры слов использован и в написании безобидного стишка о старой сакуре, однако учитель решил, что «ку» звучит неуважительно по отношению к пожилым людям со стороны 21-летнего Басё:

姥桜咲くや老後の思ひ出
Убадзакура саку я ро: го-но омоидэ.

Поэт призывает старую вишню «вспомнить на старости лет» свою молодость и расцвести вновь, но всё дело в том, что по звучанию «уба» аналогично слову «беззубая старуха», поэтому такой сарказм многим мог показаться издёвкой:

Старушка сакура, напомни,
Какой красивой была ты,
И, не стесняясь, покажи нам
На склоне лет свои цветы.

В стихах того периода можно встретить и обычную игру слов, называемую японцами «котоба-асоби», когда авторы варьируют смыслом одинаково звучащих слов. Вот пример:

人ごとの口にあるなりした椛