– А ты?
– А что я? Мальта – это, видишь ли, этакая большая деревня. Здесь живут семьями, и всё про всех знают. Ещё совсем недавно разводы здесь вообще были запрещены. Недавно закон изменили, но всё равно, развод – это долгий судебный процесс и очень много денег. А главное, разведённая женщина на Мальте – отход брачного рынка. К ней больше никто не будет свататься. «Раз она развелась, значит, в ней что-то не так». И потом, это подростки знакомятся на дискотеках, а людей постарше знакомят семьи. А у меня семьи нет. Кстати, забавно, что на русском и на сербском языках слово «развод» звучит одинаково…
К столику подошёл официант и что-то спросил у Аны по-мальтийски.
– Что будешь заказывать? – спросила она. – Здесь меню нет, а официант понимает только по-мальтийски.
– А ты что будешь есть?
– Мы в Марсашлоке, а здесь отличная рыбная кухня. Я сюда езжу есть лампуку.
– Лампука? Смешное слово, а что это за рыба?
– Не знаю, как она называется по-русски, а по-английски – gilthead. А, вспомнила, дорада!
– Даже не слышал.
– Любишь рыбу?
– Если честно, нет…
– Что же тебе тогда заказать? Можешь попробовать что-нибудь из национальной мальтийской кухни, но не советую. Европейцам она обычно не нравится.
– А стейк здесь можно получить?
– Конечно.
– Ну тогда, стейк с картошкой, побольше пива и салат из овощей.
– Салат брать не стоит.
– Почему?
– Да потому что порции здесь огромные, к стейку тебе принесут целый стог всякого сена. Но если хочешь…
– Не надо. Попроси только, чтобы пиво сразу принесли, хорошо?
Зазвучала музыка, и на сцену поднялись парень и девушка. Девушка играла на скрипке, а парень на гитаре. Музыкантами они были неважными, но главным была не музыка, а слова, шуточный диалог на мальтийском, причём исполнители импровизировали. Ана взялась переводить.
– Это такая песня-дразнилка, называется ана, – пояснила она. – Ну да, звучит как моё имя, но пишется иначе. Аны очень популярны. В мальтийском языке нет жёстких рифм, как в русском, поэтому импровизировать легко. Парень и девушка из разных деревень, они подтрунивают друг над другом. Ну вот: «В вашей деревне доярки не моют вымя у коров и доят их грязными, – поёт девушка. – А в вашей деревне женщины не моют… гм… – тут Ана запнулась, – в общем, не моются, и тоже ложатся в постель грязными» Ну ты понял… Знаешь, дальше, пожалуй, я переводить не буду, там совсем неприлично.