5. Красочность учебника и наличие изображений в нём.
Согласитесь, ведь красочная книга вызывает гораздо больше интереса и мотивации почитать её. Хороший учебник должен заинтересовать и вызвать желание изучать язык. Книга – это гид в страну изучаемого иностранного языка. От подачи и наглядности материала зависит, продолжите вы своё обучение или забросите его на полпути. В детских учебных пособиях наличие изображений особенно важно. Также иллюстрации должны соответствовать возрасту и другим особенностям обучаемой аудитории. Качество изображений и бумаги должно быть хорошим, чтобы было приятно взять в руки и полистать учебник.
6. Обозначение чтения английских звуков и слов кириллицей.
Очень часто в русских учебных пособиях по английскому языку записывают русскими буквами произношение английских слов. Это неправильно. Кириллицей невозможно отобразить правильное произношение английских слов, только очень приблизительное. Даже очень похожие русские и английские буквы, например буквы t (т), p (п) или h (х), произносятся по-разному. У некоторых английских букв нет русских аналогов. Например, очень часто произношение буквосочетания th обозначают кириллицей как «в». Что в корне неправильно, ведь th – это межзубный звук, а не губно-зубной. К учебнику должны быть предоставлены аудиозаписи для озвучивания представленных в нём слов, текстов и диалогов. В крайнем случае, вы можете использовать специальные приложения для озвучивания англоязычного материала. Например, Google Translate или Speechify.
7. Минимальное количество русского языка.
Очень желательно, чтобы английские слова были представлены без русского перевода. Значение слова должно передавать изображение. Хотя часто из-за дороговизны печати пособий с иллюстрациями авторы вынуждены использовать перевод слов. При соотнесении на письме английского слова с его русским переводом у читателя сразу падает глаз на знакомые русские буквы. Ассоциация английского языка с русским приводит к тому, что обучающийся пытается дословно перевести русскую фразу или предложение на английский язык. А построение английского предложения часто не совпадает с его русским аналогом. Другой язык – другая система. При изучении иностранного языка необходимо полное погружение в изучаемый язык, а не ассоциирование его с родным.