Английские идиомы на каждый день в моделях и упражнениях – 1 - страница 2

Шрифт
Интервал


Все упражнения снабжены ключами, что позволяет использовать книгу как самоучитель.

after all

Эту идиому часто неправильно понимают как “after all that happened” – «после всего, что произошло». Однако обычно эти слова, стоящие в начале или в конце предложения и отделяемые от остальной части предложения запятой, означают нечто иное. В частности, они могут указывать на то, что есть некое обстоятельство, которое следует принять во внимание. Именно такое значение имеет after all в следующем диалоге:

Waiter: “Your turtle soup, Sir.”

Customer: “What took you so long?”

Waiter: “Sir, it is a turtle soup, after all!”

Официант: «Ваш черепаховый суп, сэр!»

Посетитель: «Отчего так долго?»

Официант: «Сэр! Так ведь суп из черепахи!»

Такое after all часто переводится на русский язык словосочетаниями «в самом деле», «в конце концов» «как-никак», «коли на то пошло», например:

“You must go and see doctor Brown. He can’t eat you, after all.” – «Ты должен сходить к доктору Брауну. Ну не съест же он тебя, в самом деле!»

It seems you were right, after all. This painting is a fake. – Похоже, вы все-таки были правы. Эта картина – подделка.

Alright, I made a mistake. After all, I’m only human. – Согласен, я допустил ошибку. В конце концов, я всего лишь человек.

“I’m afraid I have tired you with my questions, Mrs. James.” “Not at all, Inspector. After all, it’s your job to ask questions.” ‒ «Боюсь, я утомил вас своими вопросами, миссис Джеймс». ‒ «Ну что вы, инспектор. Вовсе нет. Как-никак это ваша работа задавать вопросы».


Кроме того, эту идиому используют, когда хотят подчеркнуть, что некое событие все же произошло или непременно произойдет вопреки ожиданиям, чьим-либо утверждениям или попыткам это событие предотвратить. Например:

“So, you have come, after all!” – «Ты все-таки пришел!» – говорит Том своему приятелю Полю, который первоначально не собирался приходить, но затем, видимо, передумал. (Неправильный перевод: Ты пришел после всех!)

“I’m going to play Ophelia, after all.” – «Похоже, что я всё же буду играть Офелию», – говорит актриса, в конце концов получившая роль, которой добивалась.

I have every right to be mad at you. After all, it’s your fault that I lost my job. – У меня есть все основания сердиться на тебя. В конце концов, это ты виноват в том, что я потерял работу.