2. Вторая ошибка перевода гораздо более существенна. Слова «Медина́т Исраэ́ль» в тексте официального перевода явно неправильно переведены как «Государство Израиль» вместо правильного перевода этого ивритского «смиху́та» на русский язык как «Государство Израиля» (особенно в свете того, что грамматически менее заметный «смиху́т» «Э́рец Исраэ́ль» переведен правильно). Наше государство – единственное в мире, в названии которого само слово «государство» является частью официального названия (в последнее время появилось еще одно такое государство – государство Ливия), и само название государства по воле авторов Декларации Независимости указывает на то, чьим, собственно, государством оно является. Этот факт зафиксирован также в переводе названия нашего государства на английский язык (the State of Israel), но грубо искажен в переводе на русский язык. Нет сомнения, что именно перевод на любой язык основополагающих документов государства самим государством является тем самым переводом, который обязаны уважать все государства, в том числе и то, на чей государственный язык выполнен перевод.
Значение этой ошибки политически столь велико, что появляется подозрение в том, что эта ошибка сделана сознательно и именно в политических целях. Правильный перевод автоматически на лексическом, подсознательном уровне в сознании говорящего, слушающего и читающего связывает наше государство именно с народом Израиля, только с евреями, фактически как снимая понятие «государство всех граждан», так и проясняя смысл понятия, введенного отцами-основателями в текст Декларации: «еврейское и демократическое государство». Если оно ТОЛЬКО еврейское, то и демократия в нем должна быть именно для тех, кому принадлежит государство.
И то, что ясно на иврите и на английском языке, искажено в русском переводе.
В связи с изложенным просим Вас отдать распоряжение исправить столь грубую ошибку перевода, нарушающую смысл заявленного в ивритском оригинале названия нашего государства, и заменить в официальном переводе Декларации Независимости Израиля на русский язык слова «Государство Израиль» на слова «Государство Израиля».
С уважением,
д-р Исраэль Дацковский
P.S. Недавно по новостным каналам прошло сообщение, что вопрос о названии Грузии в документах и на картах, выпускаемых Японией, рассматривается в парламенте Японии. Оказалось, что Грузия обратилась к правительству Японии (и нужно полагать, что такое же обращение поступило в правительства всех стран) с просьбой именовать Грузию в японских документах не Грузией, а Джорджией, так как слово «Грузия» имеет корни в русском языке, а не в грузинском. Это показывает пример всем, и в частности нам, как чувствительно другие страны относятся к своему названию на иностранных языках (как будто без этого примера у нас не было понятия о чувствительности этого вопроса).