Страна Сабай, или Таиланд вверх дном - заметки

Шрифт
Интервал


1

Чикен (англ.яз.) – курица.

2

Ледибой – так называют мужчин в Таиланде, сменивших пол на женский и трансвеститов.

3

I love Pattaya (англ.яз.) – я люблю Паттайю.

4

Змеиная ферма в Паттайе (Pattaya Snake Farm) – знаменитый в Паттайе змеиный питомник, где продают лекарства на основе яда и внутренних органов змей. Очень популярное место среди путешественников из России, возможно, даже слишком популярное… (Примеч.авт.)

5

Гоу-гоу бар – бар в Таиланде наподобие стриптиз-клуба.

6

«Том Ям Кунг» – кисло-остро-сладкий тайский суп с креветками. Обычно готовится на курином бульоне с кокосовыми сливками. Кунг (с тайского) – креветка.

7

Pool (англ.яз.) – бассейн.

8

Крокодиловая ферма в г. Паттайя – одна из самых больших крокодиловых ферм в Таиланде. На ее территории обитают более 50.000 крокодилов и аллигаторов. Располагается ферма на территории парка миллионолетних камней. (Примеч. авт.)

9

Сапалот (с тайского яз.) – ананас.

10

Кхопхунька (с тайского яз.) – спасибо.

11

Тайский каменный дезодорант популярен в Стране улыбок. Он представляет собой прозрачный солевой минерал. Местные продавцы рассказывают о его антибактериальных и заживляющих свойствах. (Примеч.авт.)

12

Плюмерия – род тропических деревьев.

13

Майна – птица семейства скворцовых.

14

Катой – понятие, определяющее у местных третий пол в Таиланде. Мужчина, сменивший пол на женский.

15

Mixfruit (англ. яз.) – фруктовый коктейль.

16

Ес (англ. яз.) – да.

17

Драгонфрут (dragonfruit) – название плода кактуса.

18

Ес, шур ( англ.яз.) – да, конечно.

19

Кондо – популярное в Таиланде сокращение от «кондоминиума».

20

We are ready (англ. яз.) – Мы готовы.

21

Кун – уважительная форма обращения в Таиланде. Ставится перед именем, сравнима с «господином», «госпожой».

22

Жест «вай» – поклон головы со сложенными ладонями на уровне груди. Используется в Таиланде в качестве приветствия, проявления уважения, благодарности или извинения.

23

Cash (англ. яз.) – наличные денежные средства.

24

Пратет Тай (тайский яз.) – страна Таиланд.

25

Кхопхунька (тайский яз.) – спасибо.

26

Янг коконат (yangcoconut с англ. яз.) – молодой кокос.

27

В России плод часто называют кокосовым орехом. Но, согласно научной классификации, он является костянкой или косточковым плодом, а не орехом. (Примеч.авт.)

28

7 eleven – популярная в Таиланде сеть продовольственных магазинов, работающая 24/7

(Название торговой сети появилось, когда эти магазины работали с 7 до 11, что было беспрецедентным в то время)

29

На Думской улице в Санкт-Петербурге располагается большое количество баров и ночных клубов. Благодаря этому ее часто называют «главной барной улицей» города. (Примеч. авт.)

30

Step-by-step (англ.яз.) – шаг за шагом, постепенно.

31

Infinity (англ. яз.) – бесконечность. Бассейн, расположенный неподалеку от моря, визуально создаёт эффект бесконечности (Примеч. авт.)

32

No mayonnaise (англ. яз.) – без майонеза.

33

Чанот – свидетельство о праве собственности в Таиланде. (Примеч. авт.)

34

Слово «отаился» встречается часто среди русских иммигрантов в Таиланде. Оно означает стать похожим на тайцев в поведении и образе мышления. (Примеч. авт.)

35

Technician (англ. яз.) – техник.

36

Ен сабай (с тайского яз.) – приятная прохлада.

37

Пятизвездочная гостиница в г. Паттайя.

38

Thai massage (англ. яз.) – тайский массаж.

39

Body massage (англ. яз.) – массаж тела.

40

Soap massage (англ. яз.) – мыльный массаж.

41

Foot massage (англ. яз.) – массаж стоп.

42

Асана – позиция в йоге.

43

Доктор Дживаго – судя по многочисленным источникам, он считается «отцом» восточной медицины и другом Будды (основателя буддийской философии).

44

Finish (англ. яз.) – финиш (тайцы забавно произносят финит – конец). Сабай май (с тайского яз.) – вам как, сабай?

45

Мама лек (с тайского яз.) – маленькая мама.

46

Рефлексотерапия – мануальное воздействие на области ступней (биологически активные точки, связанные с внутренними органами).

47

«Сом Там» – тайский салат из папайи.

48

Кондишен (от английскогоaircondition) – кондиционер.

49

Hot (англ.яз.) – горячий.

50

Their hospitality will bring them to the moon (англ.яз.) – гостеприимство доведёт их (тайцев) до Луны.

51

Клининговые службы (с английского cleaning – уборка) – компании, оказывающие комплексные услуги по чистке и уборке.

52

Бао – небольшой китайский пирожок: готовится на пару. Популярен в Таиланде. (Примеч.авт.)

53

Китайский Новый год – главный праздник в Китае. В Таиланде это событие отмечается пышно, так как здесь проживает большое количество выходцев из Китая и по причине того, что тайцы любят фестивали. Жители Таиланда с удовольствием отмечают праздники разных народов. (Примеч. авт.)

54

Национальный день тайского слона – официальный праздник в Таиланде. Отмечается 13 марта.

55

Сколопендра – ядовитая многоножка. Обитает в Таиланде. Для человека ее укус не смертелен, но может быть очень болезненным. (Примеч. авт.)

56

Made in France (англ. яз.) – сделано во Франции.

57

В отели и кондо запрещено проносить дуриан из-за дурного запаха. (Примеч. авт.)

58

Тук-тук – общественный транспорт в Таиланде. Зачастую это моторикша – трехколесный мотоцикл с крытой кабинкой для 1-4 пассажиров. (Примеч.авт.)

59

Гёдза – японские пельмени. Популярное блюдо в Таиланде. (Примеч. авт.)

60

Стрепсилс – таблетки для рассасывания при боли в горле.

61

«Шок Шоу» – эротическое шоу в Таиланде.

62

Бранч – поздний завтрак. Происходит от сочетания слов breakfast (англ.яз.) – завтраки; lunch (англ.яз.) – обед. (Примеч.авт.)

63

Кэмп (от английскогоcamp) – лагерь.