Страна Сабай, или Таиланд вверх дном - заметки
1
Чикен (англ.яз.) – курица.
2
Ледибой – так называют мужчин в Таиланде, сменивших пол на женский и трансвеститов.
3
I love Pattaya (англ.яз.) – я люблю Паттайю.
4
Змеиная ферма в Паттайе (Pattaya Snake Farm) – знаменитый в Паттайе змеиный питомник, где продают лекарства на основе яда и внутренних органов змей. Очень популярное место среди путешественников из России, возможно, даже слишком популярное… (Примеч.авт.)
5
Гоу-гоу бар – бар в Таиланде наподобие стриптиз-клуба.
6
«Том Ям Кунг» – кисло-остро-сладкий тайский суп с креветками. Обычно готовится на курином бульоне с кокосовыми сливками. Кунг (с тайского) – креветка.
7
Pool (англ.яз.) – бассейн.
8
Крокодиловая ферма в г. Паттайя – одна из самых больших крокодиловых ферм в Таиланде. На ее территории обитают более 50.000 крокодилов и аллигаторов. Располагается ферма на территории парка миллионолетних камней. (Примеч. авт.)
9
Сапалот (с тайского яз.) – ананас.
10
Кхопхунька (с тайского яз.) – спасибо.
11
Тайский каменный дезодорант популярен в Стране улыбок. Он представляет собой прозрачный солевой минерал. Местные продавцы рассказывают о его антибактериальных и заживляющих свойствах. (Примеч.авт.)
12
Плюмерия – род тропических деревьев.
13
Майна – птица семейства скворцовых.
14
Катой – понятие, определяющее у местных третий пол в Таиланде. Мужчина, сменивший пол на женский.
15
Mixfruit (англ. яз.) – фруктовый коктейль.
16
Ес (англ. яз.) – да.
17
Драгонфрут (dragonfruit) – название плода кактуса.
18
Ес, шур ( англ.яз.) – да, конечно.
19
Кондо – популярное в Таиланде сокращение от «кондоминиума».
20
We are ready (англ. яз.) – Мы готовы.
21
Кун – уважительная форма обращения в Таиланде. Ставится перед именем, сравнима с «господином», «госпожой».
22
Жест «вай» – поклон головы со сложенными ладонями на уровне груди. Используется в Таиланде в качестве приветствия, проявления уважения, благодарности или извинения.
23
Cash (англ. яз.) – наличные денежные средства.
24
Пратет Тай (тайский яз.) – страна Таиланд.
25
Кхопхунька (тайский яз.) – спасибо.
26
Янг коконат (yangcoconut с англ. яз.) – молодой кокос.
27
В России плод часто называют кокосовым орехом. Но, согласно научной классификации, он является костянкой или косточковым плодом, а не орехом. (Примеч.авт.)
28
7 eleven – популярная в Таиланде сеть продовольственных магазинов, работающая 24/7
(Название торговой сети появилось, когда эти магазины работали с 7 до 11, что было беспрецедентным в то время)
29
На Думской улице в Санкт-Петербурге располагается большое количество баров и ночных клубов. Благодаря этому ее часто называют «главной барной улицей» города. (Примеч. авт.)
30
Step-by-step (англ.яз.) – шаг за шагом, постепенно.
31
Infinity (англ. яз.) – бесконечность. Бассейн, расположенный неподалеку от моря, визуально создаёт эффект бесконечности (Примеч. авт.)
32
No mayonnaise (англ. яз.) – без майонеза.
33
Чанот – свидетельство о праве собственности в Таиланде. (Примеч. авт.)
34
Слово «отаился» встречается часто среди русских иммигрантов в Таиланде. Оно означает стать похожим на тайцев в поведении и образе мышления. (Примеч. авт.)
35
Technician (англ. яз.) – техник.
36
Ен сабай (с тайского яз.) – приятная прохлада.
37
Пятизвездочная гостиница в г. Паттайя.
38
Thai massage (англ. яз.) – тайский массаж.
39
Body massage (англ. яз.) – массаж тела.
40
Soap massage (англ. яз.) – мыльный массаж.
41
Foot massage (англ. яз.) – массаж стоп.
42
Асана – позиция в йоге.
43
Доктор Дживаго – судя по многочисленным источникам, он считается «отцом» восточной медицины и другом Будды (основателя буддийской философии).
44
Finish (англ. яз.) – финиш (тайцы забавно произносят финит – конец). Сабай май (с тайского яз.) – вам как, сабай?
45
Мама лек (с тайского яз.) – маленькая мама.
46
Рефлексотерапия – мануальное воздействие на области ступней (биологически активные точки, связанные с внутренними органами).
47
«Сом Там» – тайский салат из папайи.
48
Кондишен (от английскогоaircondition) – кондиционер.
49
Hot (англ.яз.) – горячий.
50
Their hospitality will bring them to the moon (англ.яз.) – гостеприимство доведёт их (тайцев) до Луны.
51
Клининговые службы (с английского cleaning – уборка) – компании, оказывающие комплексные услуги по чистке и уборке.
52
Бао – небольшой китайский пирожок: готовится на пару. Популярен в Таиланде. (Примеч.авт.)
53
Китайский Новый год – главный праздник в Китае. В Таиланде это событие отмечается пышно, так как здесь проживает большое количество выходцев из Китая и по причине того, что тайцы любят фестивали. Жители Таиланда с удовольствием отмечают праздники разных народов. (Примеч. авт.)
54
Национальный день тайского слона – официальный праздник в Таиланде. Отмечается 13 марта.
55
Сколопендра – ядовитая многоножка. Обитает в Таиланде. Для человека ее укус не смертелен, но может быть очень болезненным. (Примеч. авт.)
56
Made in France (англ. яз.) – сделано во Франции.
57
В отели и кондо запрещено проносить дуриан из-за дурного запаха. (Примеч. авт.)
58
Тук-тук – общественный транспорт в Таиланде. Зачастую это моторикша – трехколесный мотоцикл с крытой кабинкой для 1-4 пассажиров. (Примеч.авт.)
59
Гёдза – японские пельмени. Популярное блюдо в Таиланде. (Примеч. авт.)
60
Стрепсилс – таблетки для рассасывания при боли в горле.
61
«Шок Шоу» – эротическое шоу в Таиланде.
62
Бранч – поздний завтрак. Происходит от сочетания слов breakfast (англ.яз.) – завтраки; lunch (англ.яз.) – обед. (Примеч.авт.)
63
Кэмп (от английскогоcamp) – лагерь.