Год гнева Господня - заметки

Шрифт
Интервал


1

Цатхир – большая прямоугольная палатка с вертикальными ткаными стенками.

2

Полководца.

3

Воины дневной стражи.

4

Субурган – мемориальное сооружение, хранилище реликвий.

5

Фанза – традиционное жилище с двускатной крышей из соломы, тростника или черепицы.

6

Колодец.

7

Около 9 метров.

8

Стеганая куртка.

9

Современный Бискайский залив.

10

Слово «капитан» в те времена означало командира воинского подразделения, капитан же корабля назывался шкипером или «корабельным мастером».

11

Рычаг, служащий для поворачивания корабельного руля.

12

Острый выступ на носу галеры, таран и водорез.

13

Терцина – стихотворение, написанное терцетами с перехлестной рифмовкой.

14

Туникообразная верхняя одежда с узкими рукавами.

15

Чулки.

16

Мир стареет (лат.).

17

Длинное и широкое устье реки, затопляемое приливом.

18

Магнит.

19

Изумление мира (лат.).

20

Неперебродившее вино.

21

Конных рейдов по территории противника.

22

25 января.

23

Габара – небольшое широкое плоскодонное парусно-гребное судно.

24

Пессак – местность юго-западнее Бордо.

25

Рожденной вне брака.

26

Ведьмой, колдуньей.

27

Нательным рубахам.

28

Досл.: «Святого Креста».

29

Здесь: «добрый день, здравствуйте».

30

Змей (баск.).

31

Палюс – болотистая аллювиальная почва.

32

Правый борт.

33

Баррик – винная бочка объемом 225 литров.

34

Полуженщина-полузмея.

35

Название древнего поселения на месте Бордо.

36

Здесь: доминиканцев.

37

Римский папа Каликст II, считающийся автором «Кодекса Каликста» – путеводителя для паломников в Сантьяго-де-Компостела.

38

Тинктуры – название красок в геральдике.

39

Донжон – высокая замковая башня.

40

Члены городского совета.

41

У Аристотеля.

42

Вестготов.

43

«Военный вождь», он же «герцог».

44

Первого среди равных (лат.).

45

От французского plante – «растение», genêt – «дрок».

46

Вестминстерском аббатстве.

47

Петр Коместор, теолог и историк 12 века.

48

«Нация» в то время – внутриуниверситетское объединение студентов по региональному признаку.

49

Замок в Париже, в котором располагался королевский суд и тюрьма.

50

В те времена – верховный суд французского королевства.

51

Дешевого вина.

52

Обол – мелкая монета достоинством в половину денье.

53

Прозвище паломников в Сантьяго-де-Компостела.

54

Гро-блан – монета весом в 4,5 грамма серебра.

55

Картулярий – сборник документов.

56

Бастиды – селения на юге Франции, построенные специально для освоения территории.

57

Сосуд из тыквы.

58

Се человек (лат.).

59

От фр. bois – «лес».

60

Разбойником.

61

Жителем Французского королевства.

62

Немцем.

63

Флердоранж – цветки померанцевого дерева.

64

Линейку для наказания.

65

Наклонная подставка для чтения и письма.

66

Богослужение, совершавшееся около 6 часов утра.

67

Фраза на латыни с двойным смыслом: 1) «Отсчитываю лишь часы светлого времени суток» и 2) «Отсчитываю лишь счастливые часы».

68

Римскому папе.

69

Ступай с Богом (лат.).

70

Одна из монастырских должностей, отвечающих за снабжение мясом и рыбой; название «рыбник» сохранилось с тех времен, когда монахи питались исключительно постной пищей.

71

Молитва «О Слове Божием».

72

Букв. «веревочник», из-за веревочного пояса; распространенное во Франции название францисканцев.

73

Помилуй меня, Боже, по великой милости Твоей… отверзи уста мои, и уста мои возвестят хвалу Твою (лат.)

74

Разведенного.

75

Конверз – лицо, принадлежащее к монашескому ордену и живущее в монастыре, но принявшее на себя только часть монашеских обетов.

76

Послушникам.

77

Картезианский монастырь на востоке Франции, севернее Гренобля.

78

Люди, пожертвовавшие свое имущество монастырю и живущие в нем.

79

Во внутреннем дворике монастыря.

80

Суета сует и всяческая суета (лат.).

81

Жюра, или жюрат – член городского совета, выборная административно-судебная должность; то же, что «эшевен» в северной Франции.

82

Должностное лицо с широкими полномочиями.

83

Представитель короля или сеньора в области, называемой бальяжем; в южной Франции ему соответствовала должность сенешаля.

84

Грациан – знаменитый юрист XII века, автор «Декрета Грациана», важнейшего свода западноевропейского канонического права.

85

«Исправитель, или Врачеватель» (лат.).

86

По этому случаю (лат.).

87

Пулены – кожаная обувь без каблуков с удлиненными носами.

88

Патены – обувь на деревянной подошве, напоминающая современные сандалии.

89

Разрешения на право заниматься тем или иным ремеслом.

90

Корраль – загон для скота.

91

Ирландца.

92

Робер де Сорбон – французский теолог XIII века, основатель Сорбоннского коллежа, духовник короля Людовика IX Святого.

93

Уполномоченное лицо епископа, руководившего коллежем.

94

Тонзура – выстриженное место на макушке, знак принадлежности к духовному сословию.

95

Индивидуальные стипендии.

96

Простонародное название жителей Кастилии и Арагона.

97

Здесь: специальный посланник.

98

Здесь: логику.

99

Здесь: гражданского.

100

Здесь: в университете.

101

Переход студента в другой университет и продолжение обучения в нем.

102

Отцовская воля (лат.).

103

Окситанским языком.

104

Филипп VI Валуа.

105

В 1337 году.

106

Шикана – злоупотребление правом.

107

Ирландии.

108

Катарос – греч. «чистый», cattus – лат. «кот».

109

Экзамен на звание бакалавра.