Сириус - страница 14

Шрифт
Интервал



Бабушка была удивлена, что внучка вернулась. Ее припухшие от слез глаза говорили сами за себя. Оля ничего не утаила от нее, ведь она считала ее своей настоящей подружкой.

– Меня не понимают! – говорила Оля. – Вероятно, не любят.

– Олечка, ты даже не понимаешь, что живешь, осыпанная любовью! Во взрослой жизни не будет у тебя столько любви, как сейчас! И никогда не будут тебе прощать так часто и много, а ты только и делаешь, что обижаешься. Тебе ведь запрещают делать глупости! Запомни это, внученька.

– Бабушка, но Сережка не глупости! Понимаешь, я его люблю!

Бабушка вздохнула и, улыбнувшись, спросила:

– А он красивый?

– Конечно, бабуля! Ты его просто не видела.

– Счастливая ты. Я верю, что у тебя будет все хорошо.

Оля улыбнулась сквозь слезы, крепко обняла бабушку и пылко прошептала ей в самое ухо:

– Ты у меня самая лучшая подружка!

– Да?

– Естественно! А знаешь, для чего нужна подружка?

– Ну?

– Если у тебя что-то случилось, ты пойдешь к ней. Она не вылечит, не даст денег, может, даже ничего не посоветует, но она выслушает, и станет легче. Спасибо тебе!

– Ох, горе ты мое! Кушать будешь?

– Спасибо, бабуля, сейчас не хочу.

Оля замолчала и тихо проскользнула в свою комнату. Не включая в комнате свет, легла на кровать и прижала к груди большого желтого медвежонка. Этого мягкого медвежонка, сделанного в Германии, подарили ей родители, когда ей исполнилось восемь лет. В то время она сильно болела. Болезнь протекала тяжело, а эта игрушка принесла ей облегчение и особенную радость. Так совпало, что болезнь вскоре отступила, а медвежонка она стала считать своим талисманом, защищающим ее от всех невзгод и напастей. Она искренне верила, что игрушка исцелит ее неуверенное состояние. Стоит только полежать с ним в темноте и прошептать ему на ухо свои проблемы, как все встанет на свои места. Так это всегда происходило в детстве.

Постепенно успокаиваясь, она подумала о недавно прочитанном романе Маргарет Митчелл «Унесенные ветром», который ей принесла мамина подруга. Напечатан он был на машинке и поразил ее глубиной раскрытых чувств. Тетя Нина говорила, что роман был переведен на русский еще в начале шестидесятых годов. Затем, как обычно, включился «механизм торможения», и до сих пор текст ходит по стране в таком виде. Она сказала, что еще существует киноверсия книги с одноименным названием. Несколько копий фильма, имевшиеся в СССР, крутились главным образом на закрытых просмотрах для большого начальства. Но ей повезло, что одну копию изредка прокручивали в московском кинотеатре «Иллюзион» и ей удалось чудом попасть на этот киносеанс. Билеты пришлось тогда покупать у спекулянтов за сумасшедшие деньги.