«Энто онхякусю» («Сто стихов с далёкого острова»), написанную императором-изгнанником Го-Тоба (правил в 1183—1198 гг.). В 1221 г. Го-Тоба предпринял неудачную попытку свергнуть военное правительство
бакуфу и восстановить реальную императорскую власть, за что был сослан на остров Оки, где и закончил свои дни. Согласно исследованиям Каго Такафуми, многие стихи из сборника Садаиэ являются
хонкадори по отношению к стихам сборника Го-Тоба. Согласно одной из теорий, Садаиэ отправил свой сборник Го-Тоба на остров Оки с целью утешить императора в изгнании.
Сборник «Хякунин иссю» стал частью новогодней карточной игры ута-карута («песенные карты»). На картах нанесены стихи сборника, которые нужно складывать в правильном порядке. Игры такого типа появились ещё в эпоху Хэйан (794—1185 гг.) и остаются популярными среди детей и взрослых по сей день. Благодаря повсеместному распространению игры ута-карута песни (традиционно японские стихи поются или читаются нараспев) «Хякунин иссю» распространились среди простого народа. В аристократической среде умение играть в ута-карута было обязательным элементом образования девочек.
При написании книги использовались материалы Национальной парламентской библиотеки: оцифрованное издание «Огура хякунин иссю», Хондонъя, 1680 г., URL: https://dl.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/2541162
Автор: император Тэндзи (626—672 гг.)
Источник: «Госэнвакасю», стих 320 (осень)
Существует легенда о том, что однажды император Тэндзи с целью узнать, насколько тяжело живётся крестьянам, отправился в бедную хижину у рисового поля и переночевал в ней в ненастную погоду. По некоторым версиям во время такого опыта было написано данное стихотворение, повествующее о нелёгкой судьбе простых людей.
Транслитерация:
Аки но та но
Карихо но
Ихо но тома о
Арами
Вага коро мо
Дэ ва
Цую ни нурэцуцу
«Карихо» – это сокращение от «кари ихо», временная хижина, которая строилась рядом с рисовым полем на период сбора урожая для охраны от зверей.
«Тома» – крыша из осоки или мисканта. «О»+основа прилагательного+«ми» выражает причину («га»+прилагательное+ «нанодэ»). То есть «потому что крыша грубо сделана».
«Коромодэ» означает «рукава кимоно». Это слово относится к каго, специальной лексике, которая используется только в стихах вака.
«Нурэцуцу»: «цуцу» значит постепенный ход события, то есть рукава постепенно намокают от росы всё больше и больше.