Учим хэнтайгана, читая «Сто стихов ста поэтов». Стихи 1—50 - страница 2

Шрифт
Интервал


«Энто онхякусю» («Сто стихов с далёкого острова»), написанную императором-изгнанником Го-Тоба (правил в 1183—1198 гг.). В 1221 г. Го-Тоба предпринял неудачную попытку свергнуть военное правительство бакуфу и восстановить реальную императорскую власть, за что был сослан на остров Оки, где и закончил свои дни. Согласно исследованиям Каго Такафуми, многие стихи из сборника Садаиэ являются хонкадори по отношению к стихам сборника Го-Тоба. Согласно одной из теорий, Садаиэ отправил свой сборник Го-Тоба на остров Оки с целью утешить императора в изгнании.

Сборник «Хякунин иссю» стал частью новогодней карточной игры ута-карута («песенные карты»). На картах нанесены стихи сборника, которые нужно складывать в правильном порядке. Игры такого типа появились ещё в эпоху Хэйан (794—1185 гг.) и остаются популярными среди детей и взрослых по сей день. Благодаря повсеместному распространению игры ута-карута  песни (традиционно японские стихи поются или читаются нараспев) «Хякунин иссю» распространились среди простого народа. В аристократической среде умение играть в ута-карута было обязательным элементом образования девочек.

При написании книги использовались материалы Национальной парламентской библиотеки: оцифрованное издание «Огура хякунин иссю», Хондонъя, 1680 г., URL: https://dl.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/2541162


СТИХ 1

Автор: император Тэндзи (626—672 гг.)

Источник: «Госэнвакасю», стих 320 (осень)

Существует легенда о том, что однажды император Тэндзи с целью узнать, насколько тяжело живётся крестьянам, отправился в бедную хижину у рисового поля и переночевал в ней в ненастную погоду. По некоторым версиям во время такого опыта было написано данное стихотворение, повествующее о нелёгкой судьбе простых людей.

Транслитерация:

Аки но та но

Карихо но

Ихо но тома о

Арами

Вага коро мо

Дэ ва

Цую ни нурэцуцу


«Карихо» – это сокращение от «кари ихо», временная хижина, которая строилась рядом с рисовым полем на период сбора урожая для охраны от зверей.

«Тома» – крыша из осоки или мисканта. «О»+основа прилагательного+«ми» выражает причину («га»+прилагательное+ «нанодэ»). То есть «потому что крыша грубо сделана».

«Коромодэ» означает «рукава кимоно». Это слово относится к каго, специальной лексике, которая используется только в стихах вака.

«Нурэцуцу»: «цуцу» значит постепенный ход события, то есть рукава постепенно намокают от росы всё больше и больше.