Стихотворения. Проза. Театр (сборник) - страница 39

Шрифт
Интервал


На Солнце, начальнике толстом,
сияет жилет атласный.
Как они стареньки оба,
ящерок и его подруга!
Как они плачут-горюют,
глядючи друг на друга.

Охотник


И. Тыняновой

Лес высок!
Четыре голубки летят на восток.
Четыре голубки
летели, вернулись.
Четыре их тени
упали, метнулись.
Лес высок?
Четыре голубки легли на песок.

Срубили три дерева

Перевод Б. Загорского

Их было три
(День пришел с топорами).
Их стало два
(Два поникших крыла).
Осталось одно.
И – ни одного.
И воды остались нагие.

Пейзаж

Перевод А. Гелескула

Студят вечернюю тишь
Дни-ветрогоны.
Дети глядят из темниц
в мир заоконный,
где превращаются в птиц
желтые клены.
Вечеру в зябкой воде
что-то не спится.
Яблочный отсвет зардел
на черепице.

Люди шли за летом

Перевод Б. Дубина

Люди шли за летом,
осень – следом.
Люди шли
зелеными лугами.
Шли с гитарами
и петухами.
По владеньям
ливней и лучей.
Медлила река,
звенел ручей.
Сердце,
бейся горячей!
Люди шли
зелеными лугами.
Осень шла
с лимонною звездой,
птичьим плачем,
вздрогнувшей водой.
Свесясь на манишку
головою.
Тише,
сердце восковое!
Люди шли за летом,
осень – следом.

Верлен

Перевод М. Самаева

Песня,
которую я не спою,
спит у меня на губах.
Песня,
которую я не спою.
Светлячком зажглась
жимолость в ночи,
и клюют росу
лунные лучи.
Я уснул и услышал мою
песню,
которую я не спою.
В ней – движенья губ
и речной воды.
В ней – часов, во тьму
канувших, следы.
Над извечным днем
свет живой звезды.

Дебюсси

М. Самаева

Тень моя скользит в реке,
молчаливая, сырая.
Из нее лягушки звезды,
как из сети, выбирают.
Тень мне дарит отражений
неподвижные предметы.
Как комар идет – огромный,
фиолетового цвета.
Тростниковый свет сверчки
позолотой покрывают,
и, рекою отраженный,
он в груди моей всплывает.

Песенка первой мечты

Перевод Н. Ванханен

Утром зеленым
быть только сердцем
влюбленным.
Вечером спелым
стать соловьиным
звоном.
(Душа,
ты любовью согрета.
Любовь —
апельсинного цвета.)
Остаться утренней ранью —
собою,
сердцем влюбленным.
Под вечер – певчей гортанью
звенеть,
соловьиным звоном.
Душа,
ты любовью согрета!
Любовь —
апельсинного цвета!

Дурачок

Перевод Н. Ванханен

«Вечер», – твердил я.
Поздно.
Вечер – совсем другое:
то, что уже ушло.
(Гаснущий луч под вечер
зябко кутает плечи.)
«Вечер». Пустое слово!
Месяц застыл свинцово.
Вечер ушел навеки —
не возвратится снова.
(Приходит отсвет зари
играть с дурачком в «замри!».)
Вечер был как ребенок,
лакомился гранатом.
Хмурая ночь огромна,