Английские эпиграммы и эпитафии XIV-XIX веков в переводах автора - страница 9

Шрифт
Интервал


Three poets, in three distant ages born,

Greece, Italy, and England did adorn;

The first in loftiness of thought surpass'd;

The next, in majesty; in both the last.

The force of nature could no further go;

To make a third, she joined the former two.


John Dryden


Мильтон в сравнении с Гомером и Виргилием

О, Греция, Италия, Британия!

Поэтов трёх так чтите вы названия.

Так, первый – величавый, гордый слог;

Второй полётом духа столь высок.

Природа вовсе дальше не мудрила

И в третьем щедро двух соединила.


Джон Драйден


On a fly drinking out of his cup

Busy, curious, thirsty fly!

Drink with me, and drink as I.

Freely welcome to my cup,

Could'st thou sip and sip it up:

Make the most of life you may;

Life is short and wears away.

Both alike are mine and thine,

Hastening quick to their decline,

Thine's a summer, mine no more

Though repeated to three score.

Three score summers, when they're gone,

Will appear as short as one.


William Oldys (1696-1761)


Мухе, пьющей из моего бокала

Муха, хочешь утолить

Жажду? Так спеши испить

Ты из моего бокала –

Ведь тебе осталось мало,

Глупой, по свету летать,

Звонко надо мной жужжать.

Краток век твой, знаю я,

Впрочем, как и жизнь моя.

Ты исчезнешь – минет лето…

Что могу сказать на это?

Тридцать лет мне суждено -

Промелькнут все как одно.


Уильям Олдис (1696-1761)


On a lame beggar

"I am unable," yonder beggar cries,

"To stand or move;" if he says true he lies.


John Donne (1573-1631)


Хромому нищему

Кричит вновь на паперти нищий хромой:

«Не чувствую, люди, я ног под собой!»

Но драка случись – побежишь, как шальной!

Угнаться едва ли смогу за тобой!


Джон Донн (1573-1631)


To a lady

The adorning thee with so much art

Is but a barbarous skill;

'Tis but the poisoning of the dart,