Цитаты из пьесы У. Шекспира «Ромео и Джульетта» приводятся в переводе T. Л. Щепкиной-Куперник.
От ит. principessa – принцесса.
Девственница-вегетарианка, «синий чулок».
От англ. birdie – чудной, с заскоком.
С благополучным возвращением! (ит.)
В оригинальные строки шекспировской пьесы Ева-Мария вместо «Вероны» вставляет «Сиену».
Добрый день… Добро пожаловать, капитан (ит.).
Проклятие на стене (ит.).
Салернитано Мазуччо (ок. 1415 – ок. 1475) – итальянский писатель.
Луиджи Да Порто (1485–1529) – итальянский писатель и историограф.
Артур Брук – английский писатель и поэт.
Екатерина Сиенская, урожденная Катерина ди Бенинкаса (1347–1380) – католическая святая. Отличаясь крайним аскетизмом, несколько лет питалась лишь освященной гостией (причастием). В память о мистическом обручении св. Екатерины с Христом по улице Фортебранда, где стоит дом, в котором она жила, до сих пор проходит «нечестивое» карнавальное шествие, а в самом доме сохранился нетронутым очаг, над которым св. Екатерина однажды застыла в молитвенном экстазе, и пламя касалось ее лица, не обжигая его.
Мелкая монета, одна сотая часть итальянской лиры.
Усадьба Томаса Джефферсона на юге штата Виргиния.
Здесь и выше – цитаты из «Оды к греческой вазе» Дж. Китса.