Новый домострой. Самоучитель русской жизни - страница 2

Шрифт
Интервал


Главный из них – протопоп Благовещенского Кремлевского храма Сильвестр. Он какое-то время был духовным отцом (Д.О.) и фактически премьер-министром у Ивана Грозного. Консультировал также Анастасию Романову, первую жену царя. Вот он – что-то нашептывает ей на цоколе памятника «1000-летие России» в Новгороде.


Сильвестр, Анастасия и Алексей Адашев на памятнике «1000-летие Руси» – Новгород.


Так что, Сильвестр знал, что писать.

Зачем ему это было нужно?

Вряд ли его обуревала графомания или писательское честолюбие. Массового книгопечатания тогда не было, и слава мирская на писателей не распространялась.

Скорее всего, Сильвестр докопался до первопричины религиозной расслабленности населения. Пытаясь насадить благочиние, он связал-таки духовную неподатливость россиян с очевидной неустроенностью, неопределенностью обывательского быта. И решил ударить по бездорожью и разгильдяйству.

Пожалуй, это Сильвестру удалось. Его сборник бытовых и духовных поучений «Домострой» в течение пяти веков был настольной книгой грамотных русских.

С тех пор не многое изменилось в сути человеческой, и нам наставления Д.О., переведенные на наш язык, в нашу систему мер и ответственности, очень помогут пробиться и выжить.

Так же, как древний автор подавал свои советы разным категориям сограждан – боярам, простому народу, слугам, – так и я попытаюсь делать свой перевод для разных слоев и прослоек нашего общественного пирога.

С целью предотвращения злобной критики каждая моя глава соотносится по номеру и смыслу с оригинальным текстом Сильвестра. Чуть что, – ныряйте туда проверить смысл – в Интернете полно доступных сайтов с оригиналом. Тем не менее, самые убойные места, в которые верится не сразу, и просто оригинальные выражения я оставляю в кавычках почти без правки. Таким образом снимаю с себя ответственность за достоверность древних событий, оценок и, особенно, гастрономических меню.

Прежде прочих приношу извинения любителям изящной словесности. Если вы решитесь сверять мой текст с древним источником, имейте в виду, что очень уж тяжел, неудобен, неустойчив древний текст. Так что, «чя-щя» и «чю-щю» цитируются в исконном виде. Не удивляйтесь, если в одной и той же строке оригинала вы увидите разное написание одного и того же слова. В те времена кто как хотел, так и писал.