В стране говорящих растений - страница 15

Шрифт
Интервал


– Счастливой дороги! – закричали деревья и пружинки.

Друзья попрощались с говорящим лесом и двинулись в путь.


Глава 7. Испытание за испытанием


Они долго шли молча, ничего вокруг не замечая. Каждый думал о том, что ждет их впереди. После разговора с заколдованным лесом они с трудом могли себе представить, что с ними будет.

– Если нет травы,– нарушил молчание кот, – значит, нет коров, а если нет коров, значит, нет молока, сметаны…

– Мяса и косточек, – подхватил Эдлер.

– Но если нет еды, то нет и людей с животными! – воскликнул Мишка. – Как же скучно должно быть Брахусу жить в одиночестве.

– Я в это не верю! Не верю, что может существовать такой мир – без людей и животных. Мы бы тогда шагали по безжизненной пустыне, – проговорил Панданус и вдруг натолкнулся на внезапно остановившегося Мишку.

– Ну ты, Панданус, ясновидящий! Кажется, твое пророчество о безжизненной пустыне сбывается, – задумчиво сказал Мишка.

Их взору предстало удивительное зрелище: все пространство, охватываемое глазом, занимал желтый песок.

– Какое неприлично лысое место! – воскликнул Ванька, потому что ни разу не видел пустыню. И действительно, лучшего описания для пустыни и не придумать.

– Это лысое место называется «Сахара», – поучительно сказала собака.

– Ты-то откуда знаешь? – насупился кот.

– Это я по телевизору смотрел передачу, «Клуб путешественников» называется, и там показывали такой же желтый песок и сказали, что это «Сахара», – гордо пояснил Эдлер.

– Да нет, ты все перепутал, – перебил Эдлера Мишка, – «Сахара» – это название одной из пустынь. А пустыней называется место, похожее на это.

– Вечно ты все путаешь. Тоже мне интеллектуал, – презрительно фыркнул Ванька, – а еще учить вздумал. А что до телевизора, так я его больше тебя смотрю. Если говорить о рекламе (особенно о кошачьей еде), так я все знаю. Например, недавно новую еду рекламировали: называется «Рояль Конин». Правда, не понимаю, почему название еды для кошек и собак звучит как лошадиное пианино.

– Ну ты даешь, Ванька! – прыснул Мишка. – «Royal canin» – это английское название, а в переводе на наш язык это – «Королевские консервы»

–.Смотрит в книгу, а видит фигу, – настала очередь Эдлера посмеяться над котом.

Солнце стояло уже высоко в небе, на котором не было ни облачка. Начинало изрядно припекать. Мишка, наконец, обратил внимание, что одет он был совершенно не для прогулки по пустыне. Он только сейчас увидел, что на нем пижама, а на ногах красуются домашние тапочки.