ДВА МЕДВЕДЯ В ОДНОЙ БЕРЛОГЕ НЕ УЖИВУТСЯ
Известная русская пословица Два медведя в одной берлоге не уживутся. Её смысл довольно прозрачен и заключается в том, что два соперника, в равной мере претендующие на первенство, не смогут ужиться. Эта идея универсальна в силу особенностей человеческого поведения.
У нас, в русском представлении, медведь – хозяин леса. Это сильный, опасный и ловкий зверь, недаром даже имя его охотники произносить опасались. Как звали медведя с самого начала, неизвестно. Некоторые думают, что бер. Потому что берлога. Думаю, вряд ли. В англо-германских языках как раз такое название медведя, скорее всего, также эвфемизм: нем. Bär, англ. bear. Прозвища эти явно связаны с русским словом «бурый», что тоже говорит о нежелании древних германцев произносить название хозяина леса. В славянских языках название медведь происходит от корня мёд, как бы «поедающий мёд»: рус. медведь, сербск. медвед, польск. niedźwiedź. В польском начальная n возникла в результате диссимиляции также от медъ. Позднее и слово медведь русские охотники заменяли на другие прозвища, такие как хозяин и др.
Та же история в балтийских языках – (латышск.) lācis, (лит.) lokys. В обоих названиях сходство с русским словом лакать. Правда, в литовском есть ещё одно слово для обозначения медведя – meška, похожее на болгарское мечка. Даже пословица есть: Meška su lokiu abu du tokiu (Медведь с медведем оба такие (одинаковые)), что соответствует русскому Два сапога пара.
Не знаю, является ли тюркское обозначение медведя аю (тат. аю, кирг. аюу и пр.) эвфемизмом. В тувинском языке медведь называется адыг, но существует и эвфемизм, в котором к медведю проявляется высшее уважение – хайыракан. Этим же словом называется верховное божество, у неба просят милости, говоря өршээ хайыракан! (соответствует русскому Прости, помилуй, боже!). Получается, что медведя сравнивают с существом из Верхнего мира. Но если назвать медведя более фамильярно, например мишка косолапый