«Доколе ты, ленивец, будешь спать? Когда ты встанешь от сна твоего?» Книга Притчей Соломоновых, синодальный перевод. (Здесь и далее прим. пер.)
Чин ректора в англиканстве, весьма солидный в прошлом, утратил свой статус к началу двадцатого века и вскоре был упразднен.
Карл I (англ. Charles I of England; 1600–1649) – король Англии, Шотландии и Ирландии; его политика абсолютизма и церковные реформы вызвали гражданскую войну (буржуазную революцию) в Англии и восстания в Шотландии и Ирландии.
Имеется в виду муж королевы Виктории (1819–1901), принц Альберт (1819–1861).
Лат. Благословение благословенное. Явный намек на яйца Бенедикт, идеальное средство от похмелья.
Daily Mail, ежедневная английская газета, отвечающая вкусам широкой публики.
Low church, направление в англиканской церкви, отрицательно относящееся к ритуальности.
Наиболее консервативное направление в англиканской церкви.
Лат. «Вне церкви нет спасения».
Лат. Душой по природе нонконформист. Отсылка к изречению Тертуллиана (ок. 160 – ок. 220) «Anima naturaliter christiana» («Душа по природе христианка»).
«Посему говорю вам: не заботьтесь для души вашей, что вам есть и что пить, ни для тела вашего, во что одеться. Душа не больше ли пищи, и тело одежды?» Евангелие от Матфея, синодальный перевод.
Полкроны равнялось двум с половиной шиллингам, или 1/8 фунта.
Жанр итальянской сатирической или любовно-лирической многоголосной песни XV–XVI вв.
Патриотическая песня Великобритании, написанная по поэме Джеймса Томсона на музыку Томаса Арна в 1740 г.
Королевский орден «Бизонов» – одна из крупнейших братских организаций в Соединенном Королевстве; основан в 1822 г.
Отсылка к «Макбету» У. Шекспира: так одна из ведьм предчувствует появление Макбета.
Герой романа Чарлза Диккенса «Жизнь Дэвида Копперфилда», неунывающий авантюрист, живущий по принципу «что-нибудь подвернется».
Англ. Bloomsbury Group – группа английских интеллектуалов, писателей и художников (Вирджиния и Леонард Вулф, Вита Сэквилл-Уэст, Литтон Стрейчи, Дора Каррингтон, Бертран Рассел и др.), известная запутанными сексуальными и творческими отношениями.
Кто идет? (оклик часового здесь используется в значении «осторожнее» или «берегитесь»)
Англ. Freeman – буквально «свободный мужчина».
Англ. Band of Hope (англ.) имеет переносное значение старой девы, ищущей жениха.
Tomb (англ.) – «склеп», «гробница».
Олеография (от лат. oleum – «масло» и др. – греч. γράφω – «пишу», «рисую») – многокрасочная литография с картины, писанной масляными красками.
Особый вид молитвы в англиканской и католической церквях.
Евангелие от Луки: 16, 22. Синодальный перевод.
Англ. «Elliman’s embrocation» – мазь для суставов.
«Итак, если Я, Господь и Учитель, умыл ноги вам, то и вы должны умывать ноги друг другу». Евангелие от Иоанна. Синодальный перевод.
Англ. Tee – особая подставка в форме буквы «T» для мячика в гольфе.
Уэслианство – одно из направлений протестантизма.
Последователи т. н. христианской науки, разновидности либерального протестантизма.
Лат. Beata Virgo Maria – Пресвятая Дева Мария.
Бертран Артур Уильям Рассел (1872–1970) – английский философ, логик, математик и общественный деятель.
Джулиан Сорелл Хаксли (1887–1975) – английский биолог, эволюционист и гуманист, политик; брат писателя Олдоса Хаксли.
The Church Times (англ.) (букв. «Церковные времена») – независимая англиканская еженедельная газета, основанная в 1863 г.
Эрнест Уильям Барнс (1874–1953) – английский математик, впоследствии теолог и епископ Бирмингема.
Ральф Герман Мэйджор (1884–1970) – американский доктор медицины, пользовавшийся большим авторитетом по обе стороны Атлантики, автор научно-популярных и исторических книг.
Уильям Ральф Индж (1860–1954) – английский богослов и публицист, англиканский священник и декан собора Св. Павла; трижды выдвигался на Нобелевскую премию по литературе.
High Churchman’s Gazette (англ.) (букв. «Газета высокой церкви»).
Джон Кенсит (1853–1902) – английский религиозный деятель, боровшийся против англокатолических тенденций в англиканской церкви.