İçimizdeki Şeytan. Глава 12. Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования - страница 6

Шрифт
Интервал


(и) daha sessizdi (тихими стали).


Artık (теперь / здесь) son tramvaylar da (последние трамваи) yerlerine çekilmişler (застыли на своих местах) ve (и) parkelerin arasında (на мостовой) bıçakla (словно ножом) açılmış (прорезанные) dört yarık gibi (четыре щели) parlayan raylarını (свои сверкающие рельсы) birkaç saatlik (на несколько часов) bir istirahate (отдыха) terk etmişlerdi (оставили).


Ömer (Омер) bavulu (чемодан) yanına (рядом с собой) bırakarak(ставя) durdu(остановился), «Nasıl olduğunu(как это) kendime bile (даже себе) izah edemiyorum(объяснить не могу)dedi(сказал). «Fakat (однако) bir his (какое-то чувство) bana (мне) bu gece (этой ночью) civarınızdan (от вас далеко) ayrılmamamı(не уходить) söyledi (сказало).


Birkaç (хотя я несколько) kere (раз) köşeye kadar (до угла) gittiğim halde (доходил) tekrar (вновь) dönüp (возвращался и) geldim (приходил назад).


Her akşam (после того, как каждый вечер), sizi (вас) evinize (до вашего дома), daha doğrusu (точнее) o eve (к тому дому) bıraktıktan sonra (я провожал) içimde (у меня) hoş olmayan bir his belirirdi (не хорошее чувство возникало).


Emine Teyzelerin evinde (что в доме тётушка Эмине), hele sizin gibi bir insanın (такой человек, как вы) uzun müddet (долгое время) kalamayacağını, bu kalışın (что это прибывание) bir akşam (однажды вечером) çirkin bir sona varacağını(некрасиво закончится) seziyordum (я чувствовал).


Şimdi ev halkı uyanıksa (если сейчас домочадцы не спят) acaba (интересно) Macide’ye (Маджиде) nasıl (как) gözlerle bakarlar(они встречают)? diye düşünüyor(сказав, я думал) ve (и) sizin (на вашем) yerinizdeymiş gibi ürperiyordum (месте себя представляя, дрожал).


Sizi bırakıp dönerken (когда я уходил от вас и возвращался) içimi (мою душу) hep (постоянно) bu his (это чувство) doldururdu(наполняло), fakat (однако) hiç (никогда) bu geceki kadar kuvvetli (таким, как сегодня вечером оно не было сильным) ve (и) böyle kanaat halinde olmamıştı (и выраженным)…»


Bavulu alarak (взяв чемодан) tekrar (вновь) yürümeye başladı (он пошёл вперёд)


Gözleri ileride (глядя перед собой), konuşmasınadevam etti (он продолжал говорить):


«Bir türlü (как-то) ayrılıp(покинуть вас и) gidemedim (уйти я не смог).


Ya bana muhtaç olursa(что, если я понадоблюсь), dedim (сказал я)!


En küçük bir hadisenin bile