Don’t take it literally! Задачки по фразеологии - страница 16

Шрифт
Интервал


B: Can you afford it?

A: Thomson’s company will pay. They have a standing account (открытый счет) at the Ritz. Over five thousand a year, it comes to.

B: Right. _______________.

_____________________________

You can take it; Let us spoil the Egyptians; Just peachy; It was a slip of the tongue; No soap. It won’t wash; Oh, here we go again!


Ключ:

Вот что у вас должно было получиться:

1. A: Everything all right?

B: Just peachy. (Просто замечательно.)

2. A: I’m afraid I can’t let you in.

B: Oh, here we go again!” (Опять то же самое!; Опять двадцать пять!)

3. PICKERING: What is his trade, Eliza?

LIZA: Ain’t you going to call me Miss Doolittle any more?

PICKERING: I beg your pardon, Miss Doolittle. It was a slip of the tongue. (Нечаянно сорвалось с языка.)

4. A: It’ll be a smack in the eye for me.

B: You can take it. (Уж как-нибудь переживете.)

5. A: I forgot to bill the city for the trip. I’ll have to do that the first thing tomorrow morning.

B: No soap. It won’t wash. (Этот номер не пройдет. Ничего у тебя не             выйдет.)

6. A: Come and lunch with me, all of you.

B: Can you afford it?

A: Thomson’s company will pay. They have a standing account at the Ritz. Over five thousand a year, it comes to.

B: Right. Let us spoil the Egyptians. («Давай обожрем буржуев». Здесь spoil – не «баловать», а «грабить; мародёрствовать». Сравните: the spoils of war – военные трофеи.)

Задание 34

Какая идиома зашифрована в этом ребусе?



Ключ:

A stool pigeon – провокатор, осведомитель (например, в тюремной камере), «засланный казачок», «подсадная утка»: (STOOL + PIG + SURGEON)



Задание 35

Дайте название шутке, выбрав один из вариантов, предлагаемых ниже.


“Doctor Sawbones speaking.”

“Oh, doctor, my girlfriends just dislocated her jaw (вывихнула челюсть). Can you come over (заглянуть к нам) in, say, three or four weeks’ time?”


Варианты:

1. All in good time.

2. Your time is up!

3. Take your time!

4. Other times, other manners.


Ключ:

Мужчина на проводе спросил: «Вы можете заглянуть к нам через, скажем, три-четыре дня?» Поэтому здесь больше всего подойдет ответ “Take your time!” – «Не торопитесь!»

Остальные идиомы означают:

1. All in good time. – Всему свое время.

2. Your time is up! – Ваше время истекло.

4. Other times, other manners. – Другие времена, другие нравы.

Задание 36

Что означает эта идиома? Выберите один из предлагаемых вариантов.