Доедать не обязательно - заметки

Шрифт
Интервал


1

Сделано в Италии (англ.) (здесь и далее – прим. автора).

2

Шибари (от япон.) – искусство связывания.

3

Сабспейс (от англ. supspace – подпространство) – эйфория, особое трансовое состояние Нижнего.

4

Predicament (англ.) – затруднительное положение.

5

Добро пожаловать в Рим (итал.)

6

Экзекуция (от лат. exsecutio – выполнение) – телесное наказание.

7

Свинья! Свинья! (итал.)

8

Фэншуй (от кит.) – даосская практика символического освоения пространства, с помощью которой якобы можно выбрать «наилучшее» место для захоронения или строительства дома.

9

Чёрт побери! Бардак! (итал.)

10

Дьявол! (фр.)

11

До свидания (фр.)

12

Кракен – мифическое морское чудовище, головоногий моллюск.

13

Здесь: топдроп (от англ. top – верхний, drop – падение) – психологический дискомфорт, возникающий у Верхнего после проведения сессии.

14

Цитата из фильма «Весна, лето, осень, зима… и снова весна».

15

Ничего не случилось (испан.)

16

Инфернальный – демонический, дьявольский, адский.

17

Стоп-лосс (транслитерация англ. stop-loss – остановить потери) – ордер, фиксирующий убытки. Используется для ограничения потерь трейдера.

18

Хай (транслитерация англ. high – высокий) – самая высокая цена инвестиционного актива на участке торгового графика.

19

Флоггер (от англ. flogger) – многохвостая плётка.

20

Транквилизаторы – психотропные лекарственные средства.

21

Симбиоз (от греч. συμ- – совместно и βίος – жизнь) – форма тесных взаимоотношений между разными видами.

22

Привет, котёнок! (англ.)

23

Дежавю (от фр. déjà vu) – ощущение, что это когда-то уже было.

24

Концерт для скрипки с оркестром ре мажор, соч.35 П.И.Чайковского.

25

Реприза (от фр. reprise – повторение, возобновление) – повторение музыкального материала после его развития или изложения нового.