Примерно в мае того года ему, известному в Москве литературоведу, позвонил приятель, который служил в морском флоте. Он рассказал, что только что вернулся из Архангельска с необычным сувениром. Нашего преподавателя настолько заинтересовала эта информация, что приятели вскоре встретились. Моряк поведал следующую историю. В Архангельске, в гостинице, где он остановился, его нашла пожилая женщина и передала сверток для филолога. Сказала, чтобы он сам к нему не притрагивался, а не то проклятие падет на его голову, а в запечатанном виде передал своему другу-специалисту по древнерусской литературе. Тот должен перевести на современный русский язык текст и сохранить его, пока с ним не свяжутся по телефону. Ни в коем случае нельзя обнародовать текст мужчинам, только женщины имеют на это право. Иначе магическое проклятие падет на головы отступников. Текст имеет сакральный смысл и важен для познания нашего мира. Он был написан богиней, потом его переписывали женщины. Но сейчас очень мало людей понимают древнерусский язык, поэтому и приходится отходить от традиций и обращаться к помощи специалиста. Даже в этой ситуации надо уважать волю предков: данный документ должен исходить от девушки — раз первая его создала, то преемница передаст его в печать. Таково предназначение данного текста.
Но моряк не послушался. Ему было крайне интересно, что в свертке, поэтому он прямо в номере его вскрыл. И пока ничего с ним не случилось. Потом он отдал деревянные дощечки вместе с пожелтевшей бумагой своему другу, нашему преподавателю, потому, как он выразился, «сам я ни черта не смыслю в старой письменности и в старорусских словах, ведь все равно ни черта не пойму». И действительно, тогда он ничего не понял в записях и посчитал все полным бредом.
Наш преподаватель очень обрадовался. Как профессионал он сразу понял всю важность этой находки. Это был какой-то неизвестный текст, старательно написанный кириллицей. Правда, некоторые фрагменты были написаны от руки на пожелтевшей бумаге и относились явно примерно к концу XVIII — началу XIX века.
В тот сентябрьский день он увлеченно нам рассказывал, как проверял у экспертов, как начал переводить на современный русский язык. Он был так увлечен, что заразил нас своим энтузиазмом. Мы целый год переводили в основном на наш студенческий жаргон, поэтому не удивляйтесь, если встретитесь с ним. Сам текст был безымянным, что характерно для произведений той эпохи, поэтому мы сообща придумали то название, которое вынесено в заголовок. В некоторых случаях нам приходилось импровизировать, чтобы передать содержание. На форму, то есть слова, преподаватель разрешил иногда не обращать внимания. Ему было важно, чтобы мы правильно передали суть и размышления главной героини, потому именно это больше всего ему понравилось. У него возникла гипотеза, что дошедший до нас текст — это тоже не оригинал, а перевод на древнерусскую кириллицу. По этим причинам в нем отсутствуют многие диалектные слова и бытовые описания, характерные для более ранней эпохи. Еще следует отметить, что и в дошедшем до нас переводе, в нашем собственном варианте практически не употребляются анахронизмы. Ведь, судя по моим личным впечатлениям, достоинство данного памятника заключается не в отдельных словах и выражениях, а в предложенной новой для нас версии событий. Как вы, наверное, заметили, я просто рассказываю все, что помню о том времени. Сама, не являясь специалистом по древнерусской литературе, только привожу мнение авторитета. В итоге получилось довольно любопытное произведение, которое и представляю на ваш суд.