Бьянколелла. Вино любви - заметки

Шрифт
Интервал


1

Вело́н (лат. velon) – черный наплечный плат в одежде монахинь-доминиканок. – Авт.

2

Бругма́нсия – вечнозеленый тропический кустарник с огромными белыми цветами, напоминающими дурман. Чтобы привлечь насекомых-опылителей, цветы раскрываются ночью и испускают сильный аромат. – Авт.

3

Хаби́т (итал. abito) – вид монашеской одежды, представляющий собой просторное длинное одеяние с широкими длинными рукавами. Носится поверх ками́зы. – Авт.

4

Ками́за (итал. camisa) – нательная рубашка монахинь. – Авт.

5

Па́пская область – теократическое государство, существовавшее в Центральной Италии и возглавлявшееся папами, патриархами Рима. – Авт.

6

Венециа́нская республика – с конца VII века по 1797 год республика в Европе со столицей в Венеции. – Авт.

7

Неаполита́нское королевство – государство в Южной Италии в XII–XIX веках, занимавшее территорию, которая ныне относится к таким областям Италии, как Кампания, Апулия, Калабрия, Базиликата, Молизе, Абруцци. – Авт.

8

Старший сын графа при жизни отца носит титул виконта.

9

Боске́тто (итал. Boschetto) – «Лесок». – Авт.

10

Пике́т (фр. piquet) – карточная игра со взятками для двух игроков. – Авт.

11

Речь идет о так называемых галантных му́шках (от фр. mouche – «муха») – косметическом средстве для коррекции кожи, распространенном в XVII–XVIII веках в аристократической среде. Из «языка» мушек: на подбородке к самой губе – «можешь исполнить свое желание», внизу на левой щеке – объявление любви, над правым глазом – согласие на свидание. – Авт.

12

Рото́нда (от лат. rotundus – «круглый») – садовый павильон с колоннами и куполообразной крышей. – Авт.

13

Джа́комо Джиро́ламо Казано́ва, шевалье де Сенга́льт (1725–1798) – известный итальянский авантюрист, путешественник и писатель, прославившийся своими многочисленными любовными похождениями. – Авт.

14

Изречение Плиния Старшего (24 год н. э.–79 год н. э.) – римского государственного деятеля, писателя, ученого, эрудита. – Авт.

15

В оригинале слова брата Лоренцо в пьесе У. Шекспира «Ромео и Джульетта» (акт II, сцена 6) звучат так: «The sweetest honey is loathsome in its own deliciousness, And in the taste confounds the appetite». Перевод Б. Пастернака: «Так сладок мед, что, наконец, и гадок: Избыток вкуса отбивает вкус». – Авт.

16

Peccato di pantalone trova presto la soluzione, peccato di gonna fa arrabiar la Madonna (итальянская поговорка).

17

Эскапа́да (фр. escapade «авантюра») – экстравагантная выходка. – Авт.

18

Non bisogna fidarsi dell’acqua morta (итальянская поговорка).

19

Il bue dice cornuto all’asino (итальянская поговорка).

20

Нови́ция от новициа́т (от лат. noviciatus – «новый, неопытный») – в католической церкви период послушничества, т. е. испытания вступающих в монашеский орден. – Авт.

21

Вейл (итал. velo) – головное покрывало, вуаль. – Авт.

22

Ко́тта (итал. cótta) – монашеская туникообразная верхняя одежда с узкими длинными рукавами, закрывающая ноги. – Авт.

23

Дана́я – в древнегреческой мифологии красавица-дочь Акрисия, царя Аргосского, и Евридики. Зевс (в древнеримской мифологии Юпитер), пленившись ее красотой, проник к ней в виде золотого дождя и оплодотворил ее. У нее родился сын Персей. – Авт.

24

Герцог де Монтема́р – испанский аристократический титул, введенный в 1735 году королем Филиппом V для испанского аристократа и военачальника Хосе Каррильо де Альборноса и Монтьеля, 3-го графа де Монтемара (1671–1747). – Авт.

25

Карл III (1716–1788) – король Испании с 1759 года, герцог Пармский (под именем Карл I) в 1731–1734 годах, король Неаполя и Сицилии (под именем Карл VII) в 1734–1759 годах, из династии Бурбонов, сын Филиппа V и его второй жены Елизаветы Фарнезе, двоюродный брат французского короля Людовика XV.

26

Чивитаве́ккья, Гаэ́та и Ка́пуя – города в центральной Италии. – Авт.

27

Неаполитанский университет имени Фридриха II – университет в Неаполе, один из старейших в мире. Основан 5 июня 1224 года при короле Фридрихе II как образовательный центр Неаполитанского и Сицилийского королевств. – Авт.

28

Франче́ско Петра́рка (1304–1374) – итальянский поэт, глава старшего поколения гуманистов, посвятивший своей возлюбленной Лауре 366 сонетов, объединенных им впоследствии в «Книгу песен». – Авт.

29

Дра́хма – мера веса. В XVII–XVIII вв. в Неаполитанском королевстве составляла от 3,45 до 3,9 г. – Авт.

30

Ли́ббра – мера веса. В XVII–XVIII вв. в Неаполитанском королевстве составляла 321 г. Ро́толо – 861 г. – Авт.

31

Осада Гибралта́ра (1727–1728) происходила в рамках Англо-испанской войны 1727–1729 годов. – Авт.

32

Севи́льский договор – договор между Англией, Францией и Испанией, заключенный в Севилье 9 ноября 1729 года. Договор положил конец Англо-испанской войне 1727–1729 годов. – Авт.

33

Кристоба́ль-де-Моско́со и Монтемайо́р, граф де лас То́ррес (1656–1749) – блестящий офицер, капитан королевской армии, который отличился во время Войны за испанское наследство, где он сражался на стороне Бурбонов. После победы король Испании Филипп V наградил его должностью вице-короля Наварры (1723–1739), а также пожаловал ему титулы маркиза де Кульера (1708) и герцога де Альхеде (1728). – Авт.

34

В Испании со средних веков до XIX в. существовала традиция: вдова после смерти мужа коротко остригала волосы и имела право выйти замуж повторно, когда они отрастут до обычной длины. – Авт.

35

Значение имени Исабе́лла в испанском языке – «красавица». Значение имени Консуэ́ло в переводе с испанского – «утешение». – Авт.

36

Гибелли́новские мерло́ны – зубцы крепостных стен в форме «ласточкиного хвоста». – Авт.

37

Святая Мати́льда Вестфа́льская (895–968) – святая католической церкви (день памяти – 14 марта). Германская королева, с 909 года вторая жена короля Генриха I Птицелова. – Авт.

38

Перевод с латыни.

39

Балдуи́н I Иерусали́мский (1060–1118) – граф Эдессы (1097–1100), король Иерусалима (1100–1118), брат герцога Готфрида Бульонского. – Авт.

40

Áньоло Бронзи́но (1503–1572) – итальянский живописец, выдающийся представитель маньеризма. – Авт.

41

Бья́нка чинчаре́лла (итал. bianca cinciarella – дословно белая синица) – белая лазоревка. – Авт.

42

Аззу́рра Бья́нка (от итал. Azzurro-bianco) – сине-белая. – Авт.

43

Винье́то (итал. Vigneto) – виноградник. – Авт.

44

Accade spesso quello che non ci si aspetta (итальянская поговорка).

45

Фа́т – (фр. fat – «франт») – самодовольный франт, щеголь. – Авт.

46

Le false speranze alimentano il dolore (итальянская поговорка).

47

Суве́ль – нарост на стволе дерева с причудливо переплетенным расположением волокон. – Авт.

48

L'acqua corre, e il sangue tira (итальянская поговорка).

49

Люцифе́р в христианстве – первое имя сатаны, бывшего до своего падения ангелом. – Авт.

50

Второй орден сестер-монахинь (Moniales Ordinis Praedicatorum) – женская ветвь ордена, основанного испанским монахом, святым Домиником. – Авт.

51

Доминиканцы, в отличие от многих других орденов, много времени уделяли образованию. Они считаются настоящей интеллектуальной элитой католической церкви (обучение длилось не менее шести лет, и всю оставшуюся жизнь доминиканец обязан был поддерживать должный уровень личной образованности). – Авт.

52

Сфольяте́лла (итал. Sfogliatella) – слоеная «кудрявая» булочка с ароматной и нежной начинкой внутри. Текстура сфольятеллы напоминает уложенные друг на друга листы теста, отсюда и название, что в переводе означает «тонкий слой», «тонкий лист». – Авт.

53

Пье́тро Барделли́но (1731–1806) – итальянский художник, ученик Франческо де Мура. В 1773 году стал директором Академии Napoletana дель Disegno, впоследствии Королевской академии изящных искусств в Неаполе. – Авт.

54

Церковь Сан-Джузе́ппе дей Ру́ффи XVII века расположена на Пьяццетта Сан-Джузеппе-деи-Руффи в Неаполе. Церковь была частью монастыря, основанного в 1604 году группой неаполитанских дворян, в том числе Катериной Руффо. – Авт.

55

Франче́ско де Му́ра (1696–1782) – итальянский живописец периода позднего барокко. – Авт.

56

Ка́по-ди-Ко́нка (итал. Capo di Conca) – утес в бухте Амальфитанского побережья Италии, недалеко от Салерно. – Авт.

57

В Италии так называют ласточек. – Авт.

58

События, происходящие во сне героини, перекликаются с жизнеописанием святой великомученицы Маргари́ты Антиохи́йской. Оно приведено в «Золотой легенде» – собрании христианских занимательных житий святых, составленном Иа́ковом Вора́гинским около 1260 г. – Авт.

59

Кассо́не (итал. cassone, происходит от итал. cassa – ящик, сундук) представляет собой сундук, распространенный в Италии и предназначенный для хранения носильных вещей, тканей, белья, всего того, что женщины обычно приносили в приданое к свадьбе (свадебный сундук). – Авт.

60

Майора́т (от лат. major – старший) – порядок наследования имущества при обычном праве, согласно которому оно целиком переходит к старшему в роду или семье. – Авт.

61

Таве́рна Пеллегри́но (итал. Taverna «Pellegrino») – Таверна «Пилигрим» (паломник, странник, путешественник, скиталец по разным странам). – Авт.

62

Ла́крима Кри́сти (итал. Lacryma Christi) – самое старое и известное вино неаполитанского региона, переводится как «Слезы Христа». – Авт.

63

Тимба́лло (итал. Timballo) – запеканка, состоящая из макарон, риса или картофеля, с одним или несколькими другими ингредиентами (сыр, мясо, рыба, овощи или фрукты). – Авт.

64

Инвольти́ни (итал. Involtini) – итальянское закусочное блюдо в виде небольших, начиненных мясом рулетиков из баклажанов. – Авт.

65

Гра́ппа (итал. grappa) – итальянский виноградный алкогольный напиток крепостью от 36 до 55 %. – Авт.

66

Соне́тка (фр. sonnette, от sonner – звонить) – комнатный звонок для вызова прислуги, обычно приводившийся в действие шнурком. – Авт.

67

Лоре́нцо Бальдиссе́ра Тье́поло (1736–1776) – итальянский художник и сын более известного Джова́нни Батти́сты Тье́поло. – Авт.

68

Лессиро́вка (от нем. lasierung – «делать блестящим») – техника наложения прозрачных слоев краски друг на друга или на уже подготовленный основной цвет (слой). – Авт.

69

Са́ндро Боттиче́лли (1445–1510) – итальянский живописец, один из значимых мастеров эпохи Возрождения, представитель флорентийской школы живописи. Автор картины «Рождение Венеры», которая принесла художнику мировую известность. – Авт.

70

Служба шестого часа – полуденная месса. – Авт.

71

Мисса́л (лат. Missale) – в Римско-католической церкви богослужебная книга, содержащая последования мессы с сопутствующими текстами: уставными рубриками, переменными частями, календарем и т. п. – Авт.

72

Дени́ Дидро́ (1713–1784) – французский писатель, философ-просветитель и драматург.

73

Терциа́рии (от лат. tertius – третий) – члены существующих при некоторых католических монашеских орденах Третьих орденов. Третьи ордена (первой считается мужская ветвь ордена, второй – женская) предназначены для людей, желающих принять на себя обеты и жить в соответствии с духовностью данного ордена, но не покидать мир. – Авт.

74

Ефре́м Си́рин (306–373) – христианский святой, богослов, один из учителей церкви IV века. – Авт.

75

Баде́сса (итал. badessa) – аббатиса. – Авт.

76

Иорда́н Саксо́нский (1190–1237) – католический блаженный, второй генеральный магистр доминиканского ордена после святого Доминика. – Авт.

77

Джиро́ламо Савонаро́ла (1452–1498) – итальянский монах-доминиканец, реформатор Католической церкви, автор ряда богословских трактатов. – Авт.

78

Фра (итал. fra, сокр. из лат. frater – «брат») – брат, употребляется перед именем католического монаха. – Авт.

79

Le ore del mattino hanno l'oro in bocca (итальянская поговорка).

80

Ро́за Ли́мская (1586–1617) – первая католическая святая Латинской Америки, доминиканская терциарка, покровительница Перу и всей Южной Америки. – Авт.

81

Ама́льфи и Позита́но – приморские города Салернского залива в итальянской провинции Салерно. – Авт.

82

Че́дро, или цитро́н (итал. Cedro) – плод небольшого дерева семейства цитрусовых, покрытого большими острыми шипами. – Авт.

83

Кьо́стро (итал. chiostro – закрытый) – итальянское название клуатра – окруженного стенами квадратного или прямоугольного внутреннего двора, примыкающего к комплексу зданий монастыря или церкви. – Авт.

84

Sicut terra sine aqua (лат.) – подобно земле без воды (слова Гаргантюа из романа Франсуа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль»). – Авт.

85

Камуфле́т (франц. camouflet) – в переносном значении – неожиданный неприятный оборот дела, подвох. – Авт.

86

Жо́рж-Луи́ Лекле́рк, граф де Бюффо́н (1707–1788) – французский натуралист, биолог, математик, естествоиспытатель и писатель XVIII века. – Авт.

87

Бри́скола (итал. briscola) – популярная итальянская игра на взятки, в которой используется итальянская карточная колода из 40 карт. Целью игры является получение карт, которые дают игроку (или его команде) наиболее высокий балл. – Авт.

88

Мерку́рий – в древнеримской мифологии бог-покровитель торговли, прибыли и обогащения, сын Юпитера. Также является богом всех азартных игр. – Авт.

89

Фо́ллис (лат. follis – кошелек, мешочек) – в Древнем Риме – запечатанный мешочек с различным количеством мелких монет. – Авт.

90

Капри́ччо (итал. capriccio, буквально – каприз, прихоть) – блестящая виртуозная инструментальная пьеса свободной формы, с причудливой сменой эпизодов и настроений. – Авт.

91

Ско́па (итал. scopa – метла), тресе́т (итал. tressette), бассе́т (итал. bassetta), пике́т (фр. piquet), бири́би (итал. biribi), ви́ст (англ. whist – «тихий, спокойный») – популярные в Неаполитанском королевстве XVIII века карточные и азартные игры. – Авт.

92

Sfortunato al gioco, fortunato in amore (итальянская поговорка).

93

Nelle carte non è fortunato – non fare l'amore (итальянская поговорка).

94

Ве́ста (фр. veste) – прообраз жилета, мужская распашная одежда с рукавами, которую носили поверх рубашки и под жюстокором. – Авт.

95

Карамбо́ль (от франц. carambole) – перен. устар. столкновение, скандал, шум, серьезное происшествие. – Авт.

96

Acqua cheta vermini mena (итальянская поговорка).

97

Ме́нтор (англ. mentor – наставник) – учитель, наставник, воспитатель, неотступный надзиратель. – Авт.

98

Креде́нца (итал. credenza) – невысокий шкаф с выдвижным ящиком и распашными створками, покрытый резьбой или росписью, распространенный в Италии в эпоху Возрождения. В нем хранили посуду, напитки и продукты питания. – Авт.

99

Ночи́но (итал. nocino) – традиционный итальянский ореховый ликер из незрелых грецких орехов крепостью 40 %, изготавливаемый методом мацерации (настаивания). Напиток обладает темно-коричневым цветом, глубоким ароматом и горько-сладким вкусом. – Авт.

100

Са́нта-Тринита́ дель амо́ре (итал. Santa Trinità dell'amore (итал.) – Святая Троица любви. У итальянской знати в XVIII веке было модным иметь не менее трех любовников или любовниц. Это салонное выражение красноречиво свидетельствует об этом. – Авт.

101

По́нте Оску́ро (итал. Ponte Oscuro) – район Неаполя, где в XVIII в. жили куртизанки. – Авт.

102

Оне́сте гра́нди кортиджа́не (итал. oneste grandi cortigiane – дословно «великие честные куртизанки») – первоклассные, привилегированные, экономически независимые куртизанки, как правило, высококультурные обладательницы не только красоты и хороших манер, но и разносторонних талантов. – Авт.

103

Инкуна́була (от лат. incunabula – «колыбель», «начало») – книга, созданная в период от изобретения книгопечатания до 01 января 1501 года. Термин произошел от латинского слова «incunabula», которое в переводе означает «начало», «колыбель». – Авт.

104

Samuel Richardson «Clarissa; or the History of a Young Lady: comprehending the most important concerns of private life; and particularly shewing the distresses that may attend the misconduct both of parents and children, in relation to marriage» (англ.).

105

Послание к Ефесянам (Еф. 2:10).

106

Ящик Пандо́ры – изначально артефакт древнегреческой мифологии, связанный с мифом о Пандоре. Впоследствии стало идиомой, означающей любой источник больших и неожиданных неприятностей. – Авт.

107

На́нка (от названия китайского города Нанкин) – одна из самых дешевых хлопчатобумажных тканей, грубая, довольно плотная, желтоватого оттенка или серая; шла на одежду бедняков. – Авт.

108

Че́ска (итал. Cesca) – уменьшительное от Франче́ски. – Авт.

109

Мамми́на (итал. mammina) – мамочка. – Авт.

110

Пи́ппо (итал. Pippo) – уменьшительное от Джузе́ппе. – Авт.

111

Санги́на (фр. sanguine от лат. sanguis – «кровь») – материал для рисования, изготовляемый преимущественно в виде палочек из каолина и оксидов железа. Цветовая гамма сангины колеблется от коричневого до близкого к красному. – Авт.

112

Палацци́на (итал. palazzina) – вилла, особняк. – Авт.

113

Веду́та (итал. veduta – увиденная, вид местности) – предвестник пейзажа. Термин возник в Венеции, где ведутами называли виды этого города и его окрестностей, изображенные с топографической точностью. – Авт.

114

Quando il gatto non c'è, i topi ballano (итальянская поговорка).

115

Il diavolo fa le pentole ma non i coperchi (итальянская поговорка). Смысл ее заключается в том, что рано или поздно все становится известно.

116

La notte porta il consiglio (итальянская поговорка).

117

Дама́ст – ткань (обычно шелковая), одно- или двухлицевая с рисунком (обычно цветочным), образованным блестящим атласным переплетением нитей на матовом фоне. – Авт.

118

Конту́ш (фр. contouche) – в 18 в. широкое, длинное, неотрезное в талии платье, спадающее на спине широкими складками, которые назывались «складками Ватто». – Авт.

119

Линобати́ст (фр. linon batiste) – тончайший льняной батист. – Авт.

120

А-ля-паго́д (фр. a la pagode) – рукав фасона «па́года» – узкий у плеч, он расширяется от локтя к кисти. – Авт.

121

Берна́р Ле Бовье́ де Фонтене́ль (1657–1757) – французский писатель и ученый. – Авт.

122

Ка́нна (ит. canna) – прежняя мера длины в Италии, Испании, Южной Франции. В разных местах имела различную величину. В Неаполитанском королевстве по указу от 1480 г. 1 канна равнялась 2 м 11 см. – Авт.

123

Пу́тти (итал. putti, мн. ч. от putto – младенец) – изображения маленьких мальчиков, излюбленный декоративный мотив в искусстве итальянского Возрождения, навеянный античными прообразами. – Авт.

124

Еле́на Прекра́сная – в древнегреческой мифологии прекраснейшая из женщин. Благодаря гомеровской «Илиаде» мир узнал о ней как о роковой красавице, из-за которой разгорелась знаменитая Троянская война. – Авт.

125

Il cavallo agile ha il tempo ovunque (итальянская поговорка).