Базовые принципы и цели обучения деловой аудитории английскому языку - страница 2

Шрифт
Интервал


– для общения с иностранными партнёрами в штате компании имеются сотрудники, которые владеют английским языком,

– для проведения переговоров можно дополнительно нанять переводчика,

– в скором времени появятся технологии, которые заменят людей, общаться можно будет через приложение и при этом прекрасно понимать друг друга.

Начнём по порядку. Даже если у вас в компании есть сотрудники, которые хорошо владеют английским языком, они могут представлять интересы компании только на определённом уровне, к примеру, во время выставок или встреч с сотрудниками среднего звена.

Для проведения переговоров на высшем уровне, где цена контракта может достигать десятки или даже сотни миллионов долларов, требуется участие именно владельцев компаний или топ-менеджеров с очень хорошим уровнем владения английским языком. Безусловно, для того, чтобы детально изучить все тонкости договора, могут потребоваться услуги переводчика, но все ключевые договорённости достигаются именно во время общения руководства компаний. Уже на данном этапе необходимо уметь понимать озвученное и ясно излагать свои мысли на английском языке. Да, переводчиков действительно приглашают на переговоры, это очень древняя практика и способ достижения договорённостей на самых разных уровнях, но и здесь есть ограничения. Всё же бывают встречи, которые проходят в конфиденциальной обстановке, или срочные переговоры в форс-мажорной ситуации, когда руководителю нужно принимать решение оперативно. В такой ситуации переводчик уже не сможет оказать помощь.

Когда я слышу мнение о том, что технологии в скором времени полностью заменят человека, я вспоминаю слова легендарного российского переводчика Павла Руслановича Палажченко, с которым я знаком лично. Павел Русланович говорил о том, что ещё 50 лет назад в пору его молодости звучали мнения о замене переводчиков компьютерами. Не буду отрицать, что технологии очень сильно шагнули вперёд и машинный перевод стал заметно более высокого качества, но по самым последним данным (сентябрь 2021 года) на основе масштабного исследования качества машинного перевода (Scientific Credibility of Machine Translation1), в котором были взяты данные в период с 2010 до 2020 из 769 научных статьей, стало ясно, что качество машинного перевода ухудшается. Про синхронный перевод говорить вообще пока не приходится, так как заменить человека при нем – ещё более сложная задача.