Example
Приведу пример в русском языке, где слова в предложении используются в своей начальной форме и могут быть расставлены в произвольном порядке, а контекст слишком мал, чтобы понять, какой смысл хочет донести до нас говорящий:
Катя кино приглашать в Маша.
То есть пригласила? Пригласит? Приглашает на регулярной основе? Маша Катю или Катя Машу?
Следующие три английских предложения можно перевести с натяжкой, как «Я куплю тебе виллу, любимая»:
1) I’m buying this villa for you, love.
2) I’ll buy this villa for you, love.
3) I’m going to buy this villa for you, love.
Все три варианта про покупку виллы для любимой, но в одном из них значение, как в песне С. Михайлова «Все для тебя, рассветы и туманы, для тебя моря и океаны…» (то есть: «Проси, что хочешь, все пообещаю»), в другом: «Все может быть, все может статься…» (то есть: «Куплю. Может быть. Когда-нибудь»), в третьем: «Дорогая, я взял ипотеку» (то есть: «Я не откажусь от своих планов, вилла будет»).
Как понять, что говорить, чтобы тебя правильно поняли?
(Ответы в конце книги.)
Но даже принимая во внимание все вышесказанное, если выбор стоит между молчать или сказать как сможешь, то он очевиден, ведь так?
Смысл в следующем: без слов говорить невозможно, разве что языком жестов (Помним мальчика Хуана?). Но чем больше слов вы знаете, тем больше смыслов вы захотите в них вложить, соответственно придется организовать их в понятной собеседнику манере. Поэтому грамматика все-таки понадобится. Приятно, когда тебя понимают, потому что ты говоришь то, что и собирался сказать.
В книге я буду давать инструменты, которые помогут понять явления и использовать грамматические формы английского языка. Многих этих форм нет в русском языке или они есть, но в их использовании нужно учитывать некоторые нюансы (отсутствие разнообразия форм не означает отсутствия смыслов).
Мы будем искать эквиваленты в двух языках и на конкретных примерах разбирать как работает то или иное правило.