3. «Ты замечал, как сильно он похож (resemble sb) на Джека Потрошителя (Jack the Ripper)?» – «Нет, я не замечал этого, пока ты не обратил на это мое внимание. Теперь я только и делаю, что обращаю на это внимание!»
4. «Ты замечал, дорогой, как неуклюжа (clumsy) твоя жена?» – «Нет, я не замечал этого, пока ты не обратила на это мое внимание. Теперь я только и делаю, что обращаю на это внимание!»
5. «Ты заметил, как странно (weird) все себя ведут?» – «Нет, я не замечал этого, пока ты не обратила на это мое внимание. Теперь я только и делаю, что обращаю на это внимание!»
Ключ:
1. “Have you noticed that he walks with a limp?” “No, I didn't notice that until you pointed it out. Now I keep noticing it!”
2. “Have you noticed that he has six fingers on his right hand?” “No, I didn’t notice that until you pointed it out. Now I keep noticing it!”
3. “Have you noticed how much he resembles Jack the Ripper?” “No, I didn't notice that until you pointed it out. Now I keep noticing it!”
4. “Have you noticed, dear, how clumsy your wife is?” “No, I didn't notice that until you pointed it out. Now I keep noticing it!”
5. “Have you noticed how weird everybody’s been acting?” “No, I didn’t notice that until you pointed it out. Now I keep noticing it!”
Основное значение этого фразового глагола – «откладывать что-либо», «переносить на более поздний срок» – матч, собрание, свадьбу, операцию, принятие решения. Например:
We have to put off the game till next Sunday. – Нам придется отложить игру до следующего воскресенья.
Never put off till tomorrow what you can do today. There may be a law against it tomorrow. – Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня. Завтра могут издать закон, запрещающий это.
You put this off till the last minute, didn’t you? – Ты откладывал это до последней минуты, не так ли?
Откладывать можно не только собрания и свадьбы, но также встречу с человеком, например, в виду внезапно возникших обстоятельств, а также в ситуации, когда такая встреча нежелательна и ее хотелось бы избежать. В последнем случае put sb off переводится как «отделаться от кого-то». Например:
He tried to put me off with a lame excuse. – Он попытался отделаться от меня под каким-то неудачным предлогом.
She tried to put me off with a jest. – Она попыталась отделаться от меня шуткой.