Перевод с английского А. Соколова
Акт V, сцена 2. Пер. А. Соколовского. – Здесь и далее примеч. пер.
Данный отчет, по сути, тот же самый, что прочел лорд Питер в «Таймс», был исправлен и дополнен на основе стенографических записей, сделанных тогда же мистером Паркером. – Примеч. авт.
Согласно газетному репортажу, а не мистеру Паркеру. – Примеч. авт.
Добродетель превыше всего (лат.).
В Великобритании представитель одной из адвокатских профессий; ведет дела в судах графств, подготавливает материалы для барристеров; вести дела в высших судах права не имеет.
Премьер-министр Великобритании. «Дело совсем уж скверно, если религии позволено вмешиваться в личную жизнь».
Роман А. Прево, известного как аббат Прево.
У. Вордсворт «Люси Грей». Пер. Игн. Ивановского.
Телеология – учение, приписывающее процессам и явлениям природы цели, которые или устанавливаются Богом, или являются внутренними причинами природы.
Обыграны строки из пьесы У. Шекспира «Венецианский купец».
Повествовательная поэма в шести песнях В. Скотта.
Цитата из «Путешествия Пилигрима в Небесную страну» Дж. Беньяна. Пер. Ю. Засецкой.
Поэма английского поэта Дж. Гауэра.
Песня Ариэля из пьесы У. Шекспира «Буря», акт I, сцена 2. Пер. Т. Щепкиной-Куперник.
Слова из песни английского композитора Г. Перселла.
У. Шекспир «Гамлет», акт V, сцена 2. Пер. А. Кронеберга.
Из поэмы А. Суинберна «Атланта в Каледоне».
«Корабль ее величества «Пинафор», или Возлюбленная матроса» – комическая опера в двух действиях композитора А. Салливана и либреттиста У. Гилберта.
Сборник новелл итальянского писателя Дж. Боккаччо.
Добрый день, Бургуа (фр.).
очень благопристойных (фр.).
невесту, очень приятную блондинку (фр.).
очень правильным молодым человеком (фр.).
Легкая укороченная комбинация.
Да, я видела этого господина (фр.).
Ах, боже мой, это труднее. Мсье сам знает, что дни идут друг за другом и похожи один на другой. Вот так (фр.).
Черепаховый гребень с бриллиантами – 7500 франков.
Кот с бриллиантами (образец С-5) – 5000 франков (фр.).
Нэнси Астор (1879–1964) – первая женщина – депутат палаты общин британского парламента.
Герцогиня, вероятно, имела в виду дело Эдварда Уильяма Причарда, осужденного за убийство своей жены и тещи. – Примеч. авт.
Бернард Спилбери (1877–1947) – известный ученый-патологоанатом; внес заметный вклад в развитие судебно-медицинской экспертизы.
из-за избытка осторожности (лат.).
на некоторое время (лат.).
Фредерик Генри Седдон – британский бизнесмен, масон, известен как убийца квартирантки Элизы Мэри Барроу, которую отравил мышьяком.
Дэвид Герберт Лоуренс (1885–1930) – английский писатель, автор пьес, литературно-критических эссе, рассказов, стихов, путевых заметок.
Дада (или дадаизм) – авангардистское литературно-художественное течение 1916–1922 гг.; сложилось в Швейцарии.