– Сеньорита Лусия, безусловно, достойнейшая девица. Я пока не уверен в её расположении, однако и правда начал за ней ухаживать, – кабальеро пришлось приложить усилия, чтобы не скривиться от бесившего его обращения «голубчик».
– Отлично, надеюсь вас вскоре поздравить. Вы, наверное, знаете, что в прошлом сезоне учудил мой племянник…
– Дон Альфонсо тоже высоко ценит здравомыслие и прочие достоинства дочери нашего коменданта.
– Не ожидал от него, – вздохнул любящий дядя. – Ветер в голове, однако ему и вправду понравилась благоразумная девица, причём не красавица.
– Сеньорита Лусия отнюдь не дурна.
– Я и не говорю, что дурнушка. Обычная милая девушка, от других если и отличается, то приятным обращением и тем, что не склонна к кокетству. Будь мой оболтус моим наследником, я бы не возражал.
– Вы бы позволили вашему наследнику жениться на девице из семьи настолько ниже по положению и по вашим меркам совсем небогатой? – дон Стефано не знал, что и подумать.
– Ну что вы глаза выпучили? Гранды между собой в родстве почти все, давно известно, к чему приводят браки внутри семьи, хотя ради денежных соображений их не перестают заключать. Граф или кабальеро для нас не такая уж разница. За приданым моему наследнику тоже не пришлось бы гоняться, – герцог за годы губернаторства значительно улучшил свои финансовые дела, чего было не сказать о делах сегильской казны. – Забавно, вы не находите? Сеньорита Альмейда подошла бы для наследника герцога, но не подходит для его дальнего родственника, который не получит титул ни при каких обстоятельствах.
– Действительно… ммм… забавно.
– Так что вы, голубчик, сделали прекрасный выбор и, надеюсь, тянуть не станете, – произнёс герцог покровительственным тоном, в котором, однако, дон Стефано почувствовал двойное дно – его светлость, очевидно, желал, чтобы привлекшая внимание его племянника сеньорита поскорее стала несвободна. – Кстати, вы ведь надеетесь занять должность интенданта округа, к которому относятся ваши земли? Уверен, сеньорита Альмейда создана для роли супруги человека, занимающего высокий пост на королевской службе.
Намёк был более чем прозрачен, и гость, боясь выдать, как ему неприятно и то, что губернатор откровенно предложил сделку, и то, что речь идёт о должности, которую сеньор дель Соль считал себя способным получить и без протекции его светлости. Кабальеро осмелился возразить: