kle algılamazdı (он совершенно не воспринимал).
Ayrıca (помимо этого), konuşma diliyle sınırlı (ограниченные разговорным языком), çok mütevazı bir Türkçe bilgisine sahipti (у него были весьма скромные познания турецкого языка).
Ancak (однако) ofisinin çalışanlarının çoğu (большинство сотрудников его конторы), tam tersine (наоборот), tatillerini yalnızca Türkiye’de geçirmeyi tercih etti (предпочитало проводить свой отпуск исключительно в Турции) ve hatta bazıları (а некоторые даже) zaman zaman (время от времени) Türkçe öğrenmeye başladı (приступали к изучению турецкого).
Kılıç (Кылыч), her zamanki gibi (как всегда), buna (на это) şiddetle tepki gösteriyordu (бурно реагировал), kasıtlı olarak hakaret eden (заведомо оскорбительное) şöyle bir şey diyordu (примерно следующее говорил):
«Neden Türk diline ihtiyacın var, Lizaveta (ну зачем тебе турецкий, Лизавета)?
Türkiye’de (в Турции) kendine (себе) erkek arkadaş (жениха) bulmak ister misin (найти что ли хочешь)?
Yani (так) Türkler için (для турков) tüm Rus kadınları (все русские женщины) Nataşa’dır (Наташи).
Türkler (турки) orada size (вас там Nataşa diyor (Наташами величают).
Ve bu nataşa (а наташа эта) Türkçe’de (на турецком языке) çok güzel bir kelime ifade etmiyor (не очень хорошее слово означает).»
Veya bunun gibi (или же вот так):
«Eh (эх), zamanını boşa harcıyorsun Ulyana (впустую ты время расходуешь, Ульяна).
Türkçeyi asla öğrenemeyeceksin (тебе турецкий язык вовек не изучить).
Onda (там же) yaklaşık otuz zaman (порядка 30 времён) ve yaklaşık on ses (около 10 залогов) ve farklı kip var уа (и наклонений всяких есть)!
Kızını da (и дочку свою) bu büyük maceraya (в эту авантюру великую) sen de sürüklediniz