«Я надеваю крылья». Перевод Елены Айзенштейн - страница 7

Шрифт
Интервал


Отличными – от Перу —
И я уважаю – всей Бедностью —
Жизнь с тобой – поутру!
«Копи» свои – я мало знаю – сама —
Но мне известны Самоцветов все названия —
Разноцветные их Имена —
Бедных Тиар очертания —
Так много их, что, встретив Королеву, —
Славу ее – я должна узнать —
Но это – может быть, иное Богатство —
Бедных заставит оно ревновать.
Уверена – ты Индии ежедневной холмы —
Для всех, кто тебя узреет —
Без скупости – и без вины
Могу ль я – быть Евреем?
Уверена, что ты Голконды Алмазы —
Их за пределами моей власти считать —
Улыбаться им каждый день – для меня—
Лучше – чем иметь Карат!
По меньшей мере, утешенье – знать
Что Золото там – существует —
Хоть я в свое время доказывала: о кладе
На расстоянье – судят!
Далеко-далеко Сокровище скитается —
И оценен Жемчуг-колокол —
Прозвеневший в моих худеньких пальцах —
Пока еще – школьницы.

302

Подобно старомодному Чуду
Когда летнее Время похитили —
Воспоминанием о лете будет
Июня Событие.
Как бесконечная Традиция
Или Золушкин залив —
Или маленького Джона – из зеленого Линкольна
Или Синей Бороды комнатный миф —
Или пчел Небо в выдуманном Гуле —
Или цветы, подобно Мечтам —
Подбадривают нас – пока мы почти горюем —
Такими вероятными они кажутся нам —
Воспоминания Июня подобны Напряжениям – Звука —
Когда Оркестр застыл —
Скрипач заменил Байку под ухом
И Ухо – Небес – поразил —

304

День вспыхнул медленно – в пять с чем-то —
Потом пружинил у Холмов —
Подобно Рубину или Свету —
И вдруг из Мушкета как пальнёт!
Багрец не мог сдержать Восток —
Восход тряхнул повсюду
Дыханьем Топаза – сдул Ночи цветок —
Леди-Утру прибавил причуды —
Счастливые Ветры свои Тамбурины украсят —
Птицы в послушных рядах
Устроятся сами вокруг их Князя,
(И Ветер сам – Князем – во всех сторонах).
Словно Еврей – Орхидея блистала —
Как величав ее наряд —
В изумительном месте была она Феей —
В гостиной – Дня! —

308

Я послала два Заката —
День и я – соревновались —
Пришла к финишу второй —
Первым – День на пьедестале —
Его собственный Закат был значительней – но как
Другу я сказала кратко —
Мой – мне более подходит
Чтобы взять его в охапку —

315

Он нащупывает душу твою,
Как клавиши – музыкант
Перед тем как целая музыка выпадет—
Звуки тебя ошеломят —
Готовя душу твою хрупкую
К эфирному Дуновению
Более слабо – дальнейший звук Молоточками —
Потом поближе – потом так медленно
Твое Дыхание выпрямляется —