Этого не может быть! (фр.) – Здесь и далее, если не указано иное, примеч. автора.
В незапамятные времена (фр.).
Интифада – арабское движение, направленное на освобождение территории или восстание против власти. – Примеч. ред.
От фр. mille pardons – тысяча извинений.
От англ. well done – отлично, молодец.
Релиз – здесь: информационный продукт (на жаргоне программистов).
Коуч – тренер, наставник. – Примеч. ред.
Неопределённо-личное местоимение. Может означать: «они», «мы», «он», «она», «оно» и даже «я».
Вольный перевод первой строчки песни Шарля Азнавура.
ФСБ – Федеральная служба безопасности, СВР – Служба внешней разведки. – Примеч. ред.
«Железной леди» советские журналисты называли премьер-министра Великобритании Маргарет Тэтчер (1925—2013). Впоследствии это прозвище стало её визитной карточкой во всём мире. – Примеч. ред.
Пятая республика – название текущего политического устройства Франции, созданного генералом де Голлем.
«Нежная Франция» – название песни Шарля Трене о «старой доброй Франции».
Москва… как много в этом звуке / Для сердца русского слилось! (А. С. Пушкин, «Евгений Онегин», гл. 1, строфа 36.) – Примеч. ред.
Лестницы Музея Землеведения (24—31 эт.) отличаются от тех, что расположены в основной части здания (где они находятся внутри и не оборудованы окнами).
Нецензурное выражение, которое можно перевести с англ. как «чёрт побери!».
Дефанс (La Défense) – современный деловой и жилой квартал в ближнем пригороде Парижа. – Примеч. ред.
Дать выход энергии, подвигаться.
Станция метро в Париже. – Примеч. ред.