Ради Евы - заметки

Шрифт
Интервал


1

Этого не может быть! (фр.)Здесь и далее, если не указано иное, примеч. автора.

2

В незапамятные времена (фр.).

3

Как дела? (фр.)

4

Интифада – арабское движение, направленное на освобождение территории или восстание против власти. – Примеч. ред.

5

От фр. mille pardons – тысяча извинений.

6

От англ. well done – отлично, молодец.

7

Релиз – здесь: информационный продукт (на жаргоне программистов).

8

Коуч – тренер, наставник. – Примеч. ред.

9

Неопределённо-личное местоимение. Может означать: «они», «мы», «он», «она», «оно» и даже «я».

10

Вольный перевод первой строчки песни Шарля Азнавура.

11

ФСБ – Федеральная служба безопасности, СВР – Служба внешней разведки. – Примеч. ред.

12

«Железной леди» советские журналисты называли премьер-министра Великобритании Маргарет Тэтчер (1925—2013). Впоследствии это прозвище стало её визитной карточкой во всём мире. – Примеч. ред.

13

Пятая республика – название текущего политического устройства Франции, созданного генералом де Голлем.

14

«Нежная Франция» – название песни Шарля Трене о «старой доброй Франции».

15

Москва… как много в этом звуке / Для сердца русского слилось! (А. С. Пушкин, «Евгений Онегин», гл. 1, строфа 36.) – Примеч. ред.

16

Лестницы Музея Землеведения (24—31 эт.) отличаются от тех, что расположены в основной части здания (где они находятся внутри и не оборудованы окнами).

17

Нецензурное выражение, которое можно перевести с англ. как «чёрт побери!».

18

Чёрт! (фр.)

19

Название вуза вымышлено.

20

Дефанс (La Défense) – современный деловой и жилой квартал в ближнем пригороде Парижа. – Примеч. ред.

21

Дать выход энергии, подвигаться.

22

Станция метро в Париже. – Примеч. ред.