Избранное - страница 11

Шрифт
Интервал


Струи дождя – словно струны
Арфы, покорной весне.
Сделались залом концертным
Долы, поля и леса.
Слушают алые розы,
Вторят земле небеса.
Январь, 1936
Перевод Я. Козловского

Кукушка

Тихие сумерки.
Солнце садится.
Слышно, как плачет
Какая-то птица:
          – Ку-ку, ку-ку!..
Это – кукушка
Кричит на суку,
Словно прогнать
Она хочет тоску:
          – Ку-ку, ку-ку!..
Если б кукушка
Жила не одна,
Так бы весь век
Не кричала она:
          – Ку-ку, ку-ку!..
Пела б кукушка
Весёлые песни,
Если б птенцы её
Были с ней вместе:
          – Ку-ку, ку-ку!..
1 марта, 1936
Перевод И. Мазнина

Петушок

Лишь пришла пора рассвета,
Как сейчас же подал где-то:
          Ку-ка-ре-ку!
          Ку-ка-ре-ку!
Чей-то чуткий петушок,
Чистый звонкий голосок:
          Ку-ка-ре-ку!
          Ку-ка-ре-ку!
Встрепенулся старый кочет
И вовсю как загрохочет:
          Ку-ка-ре-ку!
          Ку-ка-ре-ку!
А за ним – и здесь и там —
Понеслось по всем дворам:
          Ку-ка-ре-ку!
          Ку-ка-ре-ку!
Услыхав весь этот крик,
Мы проснулись в тот же миг:
          Ку-ка-ре-ку!
          Ку-ка-ре-ку!
И скорей, скорей, скорей
В сад бежать гурьбою всей:
          Ку-ка-ре-ку!
          Ку-ка-ре-ку!
3 марта, 1936
Перевод И. Мазнина

Мой пёс

Я знаю,
Что пёс мой
Пока ещё мал.
Ну что же,
Зато он —
И смел, и удал.
Любую команду,
Какую ни дай,
Послушно и точно
Исполнит Акбай.
Не зря же —
                    упрямо,
И в зной, и в мороз,
Военному делу
Учился мой пёс.
Он может и ползать,
И смирно лежать,
И ров перепрыгнуть,
И голос подать.
Ты ранен —
                    тебе он
Доставит воды,
Он может солдата
Спасти от беды.
А нужно —
                    он важный
Пакет отнесёт:
Недаром с портфелем
Ходил он весь год…
Пусть будет скорее
Акбай мой большим —
Служить на границу
Уедем мы с ним;
Хотя и сегодня
Акбай мой готов
Бесстрашно страну
Защищать от врагов!
5 марта, 1936
Перевод И. Мазнина

Песня об отважном джигите

(Бело-сивый конь)

На бело-сивом скакуне
Уехал бить врага джигит.
Лишь конь вернулся – на войне
Джигит отважный был убит.
Лютует вражеский огонь,
Джигит от крови ярко-ал,
Но перед самой смертью он
Нам своё знамя завещал.
Мы победили, враг разбит,
Над обелиском реет знамя.
А имя, подвиг твой, джигит,
Пока мы живы, будет с нами!
Март, 1936
Перевод Н. Ишмухаметова

Песню милой подари

1
Соловьи поют в лесу,
В красных ягодах земля,
Но прекрасней красных ягод
Ты, любимая моя.
          Ах, сердце, не гори,