Изумрудная скрижаль, Гермес Трисмегист, Большой Сфинкс - страница 7

Шрифт
Интервал


Ниже мы расскажем о версиях находки Изумрудной скрижали, а сейчас приведём один из наиболее распространённых русских переводов этого текста (с латинского), из книги Д.Страндена «Герметизм. Его происхождение и основные учения (Сокровенная философия египтян)»[3]

Vérum est síne mendácio, cértum et veríssimum:

1. Истинно – без всякой лжи, достоверно и в высшей степени истинно:

Quod est inférius est sícut id quod est supérius. Et quod est supérius est sícut id quod est inférius, ad perpetránda (præparánda, penetránda) mirácula réi uníus.

2. То, что внизу, аналогично тому, что вверху. И то, что вверху, аналогично тому, что внизу, чтобы осуществить чудеса единой вещи (философского камня?). (единого мира)

Et sícut ómnes res fuérunt ab Úno, mediatióne (meditatióne) Uníus, sic ómnes res nátæ fuérunt ab hac úna re, adaptióne (adoptióne).

3. И подобно тому, как все вещи произошли от Единого, так все вещи родились от этой единой сущности через приспособление (принятие).

Páter éjus est sol, Máter éjus est lúna. Portávit íllud véntus in véntre súo. Nútrix éjus térra est.

4. Солнцееёотец, Лунаеёмать. Ветер носил её в своём чреве. Земля её кормилица.

Páter ómnis thelésmi totíus múndi est hic.

5. Вещь эта – отец всяческого совершенства во всей вселенной.

Vis éjus íntegra est, si vérsa fúerit in térram.

6. Сила её остаётся цельной (неизрасходованной), когда она превращается в землю.

Separábis térram ab ígne, subtíle a spísso, suáviter mágno cum ingénio.