Напечатать комментарий к «Ясне», который был бы понятен неспециалистам и в то же время интересен, занял бы во много раз больше места, чем можно было бы здесь позволить. Однако при трактовке Гат, даже рискуя слишком большим расширением, попытался искупить необходимую неясность примечаний обстоятельными резюме и переводом, подкрепленным перефразированием, поскольку такой материал имеет больше шансов быть в целом поучительным, чем комментарий. Эти резюме также следует читать с большей снисходительностью. Ибо, в то время как любой может переписать из чужих работ то, что можно было бы назвать переводом «Ясны», и это будет объявлено «сложнейшей задачей в арийской филологии». И если мерилом является только объем подготовительных исследований, приведенное утверждение не покажется преувеличением.
«Авеста», хотя и ясно изложена в том, что касается требований сравнительного богословия, тем не менее, представляет настолько большие трудности в мельчайших подробностях, что до сих пор никакие два независимых ученых не могут полностью прийти к единому мнению относительно их решения. Таким образом, ученые вынуждены исходить из того, что они преимущественно иранисты или преимущественно ведисты, и поэтому с самого начала были уверены, что они должны в известной степени отличаться друг от друга, а в известной степени также и от истины
Неспециалистам может не нравиться частота альтернативных переводов. Альтернативы были добавлены, с целью показать насколько уравновешенными могут быть вероятности, а также насколько незначительными являются вопросы, возникающие у специалистов.
Часто повторяющиеся формулы и молитвы в конце глав и разделов во многих публикациях остались непереведенными и незамеченными.
Цитаты пехлевийских и санскритских переводов иногда приводятся полностью. Эти переводы должны быть исследованы на наличие реликвий истины, намеков и следов первоначальных объяснений, которых может быть больше всего там, где они сами в наибольшей степени ошибочны как переводы.
Следует не обращать внимания на несовершенства санскритского стиля Нериосангха. Он был особенно ограничен в своем способе выражения из-за предполагаемой необходимости попытаться следовать своему оригиналу (который был пехлевийским) слово в слово. Его услуги были в высшей степени научными и одними из величайших, которые были оказаны.