Дарио Рубен (1867-1916) – никарагуанский поэт. Образование получил в школе иезуитов. Литературную деятельность начал с 1879 года – стихи в газетах и журналах. В 1885 году представил читателям книгу стихов, выдержанную в традициях романтизма. В 1887 году выпустил в Чили две книги – «Рифы» и «Рифмы». Новый взгляд на свою стихотворческую деятельность поэт представил в сборнике стихов «Лазурь» (1888), отразивший влияние французских парнасцев. Эта книга принесла ему известность в поэтическом мире. Дарио много путешествовал – США, Франция, Испания. С 1890 года он считается вождем испано-американского модернизма. В Аргентине он написал и опубликовал книги о современных писателях «Выдающиеся» (1893) и сборник стихов «Языческая проза» (1896). В этих стихах читатели увидели его тягу к естественности, разочарование в современной цивилизации и влечение к национальной самобытности. Критики отмечали воздействие на его стихи французских поэтов, символистов. В начале 20 века в произведениях писателя стали преобладать социальные темы – «Песни жизни и надежды» (1905), «Бродячая песнь» (1907). Последние годы жизни поэта были полны разочарованием и скорби – «Стихи об осени и другие стихи» (1910), «Посмертная лира» (1921). Критики отмечают, что в развитии испано-американской поэзии Рубен Дарио сыграл большую роль как выдающийся лирик, как реформатор стиха, обогативший поэзию формами фольклорного происхождения.
Стихотворение Р. Дарио «Рузвельту»
«С изреченьем библейским иль стихом Уитмена
Ведь нетрудно проникнуть к тебе, зверолов?!
Современный и дикий, простейший и сложный,
Ты – чуть-чуть Вашингтон, но скорее – Немврод.
США, вот в грядущем
Захватчик прямой
Простодушной Америки нашей, туземной по крови,
Но испанской в душе, чья надежда – Христос.
Превосходный и сильный образец своей расы,
Ты культурен, с Толстым ты вступаешь в спор,
Объезжая коней или тигров в лесах убивая,
Александр ты и Навуходоносор.
(Ты – профессор энергии,
По мненью глупцов.)
Ты прогресс выдаешь за болезнь вроде тифа,
Нашу жизнь за пожар выдаешь,
Уверяешь, что, пули свои рассылая, …
Берегитесь Испанской Америки нашей – недаром на воле
Бродит множество львят, порожденных Испании львом.
Надо было бы, Рузвельт, по милости господа бога
Звероловом быть лучшим тебе, да и лучшим стрелком,
Чтобы нас удержать в ваших лапах железных.