© Перевод. Т. Покидаева, 2020.
© Перевод. Т. Покидаева, 2020.
Имеется в виду император Германии Вильгельм II, который родился с искалеченной левой рукой. – Здесь и далее примеч. пер.
© Перевод. Т. Покидаева, 2020.
Бедный зверь, бедняга (ит.).
Вперед! Пойдем! Давай! Скорее! (ит.).
© Перевод. Д. Шепелев, 2020.
Красиво, не правда ли? (ит.).
Что это за остров? (ит.).
Английский город Кингстон-апон-Халл, в 40 км от Северного моря. Из порта Кингстон-апон-Халла осуществляется паромное сообщение с континентальной Европой.
Что это, Анджелино? (ит.).
Не знаю. Может, какая кошка (ит.).
Там ничего интересного, ничего интересного (ит.).
Нельзя это так оставлять (ит.).
Он испачкает гондолу. Этот ковер, господа, стоил мне тысячу двести лир (ит.).
Скажи синьору, наряжаться не надо (ит.).
Что сказал синьор? (ит.).
Приду с большим удовольствием. Буду через несколько минут (ит.).
Да, да, синьоры, так и сказал: «Приду с большим удовольствием» (ит.).
Сюда, господин граф (ит.).
Но это написано на платке (ит.).
© Перевод. Т. Покидаева, 2020.
Без потомства, бездетный (лат.).
© Перевод. Д. Шепелев, 2020.
В переводе с английского название поместья означает «Низкий порог».
По шкале Фаренгейта. В привычных нам градусах Цельсия это 37,7°.
© Перевод. Т. Покидаева, 2020.
Бурный, насыщенный (фр.).
Равноценный обмен; ты – мне, я – тебе (лат.).
Музыкальный термин, означающий «очень громко».
© Перевод. Д. Шепелев, 2020.