Великий Миядзаки. Жизнь рядом с бесконечным человеком - заметки

Шрифт
Интервал


1

Иностранцем [здесь и далее – прим, переводчика].

2

От англ, salaried man – «служащий на окладе» – так японцы называют служащих высокого уровня, с хорошей зарплатой, белых воротничков; звук [л] в японском языке отсутствует, и они вместо него произносят [р].

3

Программа дополнительного образования по подготовке магистров бизнес-администрирования.

4

Big Girls Don’t Cry – песня американской группы The Four Seasons; She Loves You – песня британской группы The Beatles; House of the Rising Sun – традиционная песня, наиболее известна в исполнении группы The Animals.

5

Район ночных развлечений – баров, ночных клубов и круглосуточных закусочных.

6

Скучный педантичный трудоголик.

7

В возрасте.

8

Обеспечение поддержки.

9

Специальное офисное уведомление.

10

японская мафия.

11

Женщина, развлекающая своих клиентов (гостей, посетителей) японским танцем, пением, ведением чайной церемонии, беседой на любую тему, обычно одетая в кимоно и носящая традиционные макияж и прическу.

12

Вид якобы оздоравливающего зеленого чая.

13

Американский бизнесмен, инвестор и филантроп, учредитель креативного агентства по поиску талантов.

14

Американская бизнес-леди и активистка. Председательница и генеральный директор Playboy Enterprises с 1988 по 2009 год.

15

Всемирно известный японский сценарист, кинорежиссер и продюсер. Считается одним из самых влиятельных кинорежиссеров за всю историю кино.

16

Имеется в виду итальянский боевой самолет «Гибли», предназначенный для ведения войны в Африке.

17

Американский прозаик и сценарист. Его романы переведены на 51 язык и изданы тиражом свыше 300 миллионов экземпляров более чем в 180 странах, по его сценариям снято 25 фильмов.