В последнее время стало модно применять коммуникативную методику: якобы если преподаватель говорит исключительно на английском, результат будет лучше. Если вы студент, возможно, вам внушают, что надо работать исключительно по ней.
В коммуникативной методике действительно есть плюсы – погружение в языковую среду и активное использование контекста. Несмотря на это, практика показывает: подходит она далеко не всем. Использовать родной язык ученика надо в следующих случаях:
1. Ваш ученик – новичок.
Большинство ваших комментариев не будут понятны русскоязычному новичку, если вы будете говорить только на английском.
Но есть один нюанс: если вы преподаете английский, например, немцу или голландцу, коммуникативная методика подойдет даже для новеньких: английский, немецкий и голландский языки относятся к одной и той же – германской – группе языков. Точно так же русскоязычный человек может с нуля изучать, например, украинский, белорусский и другие славянские языки по коммуникативной методике.
Личный опыт
Очень люблю смотреть одно реалити-шоу. Его показывают в России и на Украине. Выпуски российской версии и выпуски, переведенные с украинского на русский, я посмотрела. В Интернете остались только непереведенные. Решила посмотреть их и теперь часто понимаю украинский язык, хотя изучать его не намеревалась.
2. Ваш уровень английского языка ниже С1.
Безусловно, лучше всего начинать преподавать, когда у вас уже продвинутый уровень. Если же вам хочется начать как можно скорее, ваш уровень должен быть как минимум В1. Но что касается коммуникативной методики, «середнячки» недостаточно свободно говорят на языке, и это будет видно. А значит, ваш профессионализм поставят под сомнение.
3. Ученику плохо дается язык.
Если русскоязычный ученик просит говорить по-русски, советую пойти на уступки и отрабатывать необходимые навыки постепенно. Иначе убьется мотивация к изучению языка.
Есть ли универсальная методика?
Безусловно, индивидуальный подход необходим, но моя практика показывает: для каждого подходит метод «жонглирования подходами». То есть, вы используете и коммуникацию (ведь это главная функция любого языка), и объяснения на родном языке клиента. Варьироваться пропорции этих частей могут в зависимости от запроса.