Театры Тольятти. Том 2 - страница 3

Шрифт
Интервал


Тридцать лет, которые охватывают публикации, являются значительным периодом не только для человеческой жизни, но даже для технического прогресса. Так, я сканировал старые газетные статьи, а затем при помощи специальных программ распознавал текст, переводя файлы из графического изображения в текстовой документ. Обратил внимание на то, что 30 лет назад местные газеты, в частности «Площадь свободы», печатались методом высокой печати – этому способу более 1000 лет! Соответственно, качество оттисков было невысоким, по краям газетной полосы часть текста могла быть малоразличима или нечитаема вовсе. Онлайн-распознаватель текстов не справлялся с картинкой низкого качества, и приходилось вручную перебирать некоторые абзацы, вглядываясь в расползающиеся газетные сроки.

Хотя в книге приведены ссылки на десяток «с хвостиком» различных изданий, я назову лишь несколько СМИ, публикации в которых были наиболее важными для подготовки двухтомника, а также упомяну фамилии редакторов, которые на момент написания моих статей определяли редакционную политику своих изданий. Их немного, уместятся в три строки: «Тольяттинское обозрение» – редактор Игорь Изотов, сайт TLTgorod – редактор Сергей Давыдов, «Свежая газета. Культура» – редактор Виктор Долонько. Я здесь не просто работал и получал за это деньги. Редакционная политика, которую формировали конкретные люди, позволяла мне самовыражаться, доносить до широкой аудитории собственное мнение. Тем не менее, статьи последних лет приведены в книге не в редакционной, а в авторской версии. Я всегда с пониманием относился к сокращениям и трансформациям своего текста, поскольку у каждого издания существует своя стилистика, а печатные издания еще и ограничены объемом. Но в собственной книге я решил разместить тексты в том виде, в каком считаю нужным. Более ранние публикации тоже подвергались различным видоизменениям – но они либо оказались малозначимы для меня, либо по прошествии лет невозможно восстановить авторскую версию.

В книге много довольно бодрых текстов, много откровенно скучных. Но все они важны для понимания контекста. При работе я устранил некоторые обнаруженные в оригинальных текстах ошибки.

Размещение публикаций в различных изданиях имело свои особенности. К примеру, в интервью для «Тольяттинского обозрения» к собеседникам было принято обращаться «на вы», хотя в реальной жизни мы «тыкали» друг другу. А в интернет-издании TLTgorod во всех заметках был распространен словесный оборот «Как стало известно TLTgorod». Специфика заголовков на сайте была такова: название статьи служило краткой аннотацией текста, в ней полагалось указывать город и название коллектива, где происходило описываемое событие. А еще статьи на сайте были насыщены гиперссылками – по понятным причинам такая функция в бумажном носителе невозможна.