Алый дворец - заметки

Шрифт
Интервал


1

Палочка благовоний горит около получаса

2

Традиционная китайская одежда

3

魔血手 – «кровавая рука демона»

4

天下 – «Поднебесная»

5

Речь идет о «самосовершенствующихся» – героях китайского фэнтези, занимающихся культивированием боевых искусств и магии для достижения бессмертия и последующего вознесения на Небеса

6

Традиционный тип застройки Китая: четыре здания расположены по сторонам света и соединены коридорами и крытыми галереями

7

1 ли равно около 0,5 км

8

1 чжан равен примерно 3,2 м

9

天抱 – «обнимать небеса»

10

Аналог «Легок на помине»

11

Божества китайской мифологии

12

Приставка «а» используется для неформального обращения к близкому человеку

13

Денежная единица Древнего Китая

14

Т.е. император Поднебесной

15

山无寐. 山 – шань – гора, 无寐 – умэй – «без сна», бессонница

16

Суффикс «эр» является уменьшительно-ласкательным и употребляется по отношению к близким родственникам

17

小笑. 小 – маленький, 笑 – смех, улыбка

18

梅花 – «цветы сливы»

19

李 – слива

20

Вымышленная духовная практика, совершенствуя которую можно научиться преодолевать земное притяжение, перемещаться быстро и легко и даже летать

21

Последней ступенью самосовершенствования культиватора, после достижения бессмертия, является вознесение

22

五峰 – «Пять пиков»

23

李喜道. 喜 – си – счастливый, 道 – дао – путь

24

李花花. 花 – хуа – цветок

25

李小星. 小 – сяо – маленький, 星 – син – звезда

26

В романах о заклинателях полет на мече – обычная практика

27

李开心. 开 – кай – открыть, 心 – синь – сердце. 开心 – радость, искренность

28

Своего рода китайский аналог западных зомби

29

Жизненная энергия

30

Халат

31

红 – красный, «эр» – уменьшительно-ласкательный суффикс. Иными словами, птицу буквально зовут «Красненький»

32

Китайские рукава пошиты так, что по сути являются большими карманами

33

Речь идет об утопившемся поэте Цюй Юане. Народ, любивший его, на лодках искал в воде тело поэта. Чтобы отпугнуть злых духов, лодки были сделаны в форме драконов. Люди также бросали в воду еду и лили вино.

34

Из «Песен царства Тан» пер. Л. Эйдлина

35

Там же

36

Ли Бо, поэт эпохи Тан.

37

Один из китайских богов-покровителей виноделия

38

Крайне вежливая форма общения, при которой о себе говорят в третьем лице

39

Главные ворота

40

陈清河. 清河 – имя, означающее «чистая река»

41

北护 – «защита севера»

42

Место накопления жизненных сил, чуть ниже пупка

43

真悲雨. 真 – настоящий, подлинный. 悲雨 – «скорбящий дождь»

44

尖牙 – «острый клык»

45

黑白 – «черное и белое»

46

苏男 букв. «мужчина Су»

47

Владыка загробного мира

48

绿蛇 – «зеленый змей»

49

万剑 – «десять тысяч мечей»