Здесь и далее стихи автора.
王 wáng, король правитель. (Здесь и далее примечания автора, заимствованные из китайского языка, могут не совпадать с общепринятой терминологией и транскрипционной системой Палладия, см. Приложение).
里 lǐ,мера длины, равная 500 метрам.
国guó трана, государство. Карта Лиегуо: см. Приложение.
将军 jiàngjūn,генерал (список терминов приведен в приложении).
Племена кочевников, проживающих на территории(内蒙 neimeng) Внутренней Монголии.
黑甲卫 hēijiǎ wèi,страж в черной броне.
时辰 shíchén,одна двенадцатая часть суток, равен 2 часам.
Список основных персонажей – см. Приложение.
Высокие монгольские сапоги без каблуков из жесткой кожи с загнутыми кверху носками и толстой подошвой.
都尉 dū wèi,лейтенант, военный офицер.
偃月刀yǎnyuè dāo,меч падающей луны, длинное, деревянное древко с широким изогнутым клинком.
可汗 kěhàn,хан (заимствование).
陕 shǎn,Шань, самопровозглашённое государство, ранее вассальная провинция Вэй.
монг., дружинник, военный слуга, воин.
东沙漠 dōng shāmò,восточная пустыня.
过百日关 guò bǎirì guān,церемония празднования ста дней со дня рождения ребенка.
大可汗 dà kěhàn,Великий хан.
魏wèi,название государства.
银山 yínshān,Серебряная гора (зд.название).
四月sìyuè,сыюэ – четвертый месяц года по лунному календарю (июнь).
明明míngmíng,имя, (знач. яркий, светлый, ясно видимый) .
魏 wèi,центральное государство, номинально в подчинении которого находятся все соседние вассальные государства, по факту небольшая, обедневшая провинция (примеч. автора).
长公主 zhǎng gōngzhǔ,старшая принцесса, титул.
魏暖 wèinuǎn,Вэй Нуан, фамилия и имя (знач. теплый).
王宫 wánggōng,королевский дворец.
恶魔 èmó, 鬼guǐ,демон, черт.
娘 niáng,мама (обращение).
尉宁 wèi níng,Вэй Нин, фамилия и имя (знач. мирный воин).
虎符 hǔfú,тигровая печать, бирка. Имеет форму тигра. Левая часть выдается военачальнику перед отправкой войск к месту дислокации. Приказ начинать военные действия наступает после того, как военачальник получает правую половину печати и сверяет надписи на внутренних сторонах на идентичность.
都尉 dūwèi,лейтенант, военный офицер.
文字 wénzì ,(здесь) иероглиф.
伯伯 bóbó,дядя (здесь обращение).
手谈 shǒu tán,разговор рук, образное название игры.
围棋 wéiqí,го, вэйци, облавные шашки.
Ты – старый ребенок, теоретик, а я – молодой старик и практик… (Чехов, перефразированно автором).
包子 bāozi,пирожок, булочка из рисового теста, приготовленный на пару, иногда с начинкой.
炕 kàng,система отопления, представляющая собой кирпичную или глинобитную лежанку с печью и местом приготовления пищи.
钱 qián,деньги, здесь мелкая китайская монета.
宝贝 bǎobèi, “золотко” обращение к ребенку, здесь сокровище.
夫人 fūrén,госпожа, леди, супруга, жена.
大夫 dàifū, (разг.) врач, доктор, лекарь.
叔叔 shūshū,дядя, младший брат отца; здесь обращение маленького ребенка к взрослому мужчине.
朝韩 cháo hán, Корё (Северная и Южная Корея).
公爵 gōngjué,герцог, первый в иерархии пяти аристократических титулов Уден дзюевей (五等爵位wǔ děng juéwèi).
侯 (矦) hóu,князь, маркиз, второй в иерархии пяти аристократических титулов Уден дзюевей (五等爵位wǔ děng juéwèi).
东海 dōnghǎi,Восточное море.
内蒙 nèiméng,Внутренняя Монголия.
гутул – обувь с загнутыми носками.
母女 (母亲 、女儿 )mǔnǚ, мать и дочь.
夏宫 xiàgōng,летний дворец.
督察员 dūchá yuán,инспектор.
六月 liùyuè,шестой месяц по лунному календарю (соответсвует примерно месяцу – август).
七月qīyuè,седьмой месяц по лунному календарю, соотв. примерно сентябрю.
卯 mǎo,час Зайца, с 5 до 7 утра.
王后wánghòu,государыня, жена давана.
母后 mǔhòu,мать-государыня, обращение детей к ванхоу к своей матери.
火山 huǒshān,вулкан, дословно – огненная гора.
客栈 kèzhàn,гостиница, постоялый двор.
五月 wǔyuè,пятый месяц по лунному календарю (здесь июль).
船舶 chuánbó,суда: лодка, корабль, судно, баркас.
青楼 qīnglóu,досл. весенний дом, увеселительный дом с музыкантами, танцовщицами и куртизанками, публичный дом.