Здесь и далее стихи автора.
Карты, основные термины и названия, список персонажей см. Приложение.
王 wáng, король, государь.
里 lǐ, мера длины, соответсвует 500 метрам.
Новый год по лунному календарю. Соответсвует по григорианскому календарю примерно концу февраля – началу марта.
二月 èryuè, второй месяц по лунному календарю, приблизительно соответствует апрелю.
时辰 shíchén, мера времени, 1/12 суток, соответствует 2 часам.
牧笛 mùdí, Муди, китайская флейта.
黑甲卫 hēijiǎ wèi, воин\охранник в черной броне.
校尉 xiàowèi, военное звание, старший командный состав.
少主公 shǎo zhǔgōng, молодой господин, обращение.
都尉 dūwèi, лейтенант, военный офицер.
西沙漠 xī shāmò, Западная пустыня.
内蒙 nèiméng, Внутренняя Монголия.
陛下 bìxià, (обращение) Ваше Величество!
属下 shǔxià, подчиненный, уничижительное представление самого себя перед правителем.
母妃 mǔfēi, – мать-наложница (обращение детей), сокращение из двух слов (母亲 mǔqīn, мать , 贵妃 guìfēi, наложница).
内宫 nèigōng, Внутренний дворец, место проживания жен и наложниц государя.
贵妃 guìfēi, наложница, титул.
白酒 báijiǔ, водка, досл. белое вино.
骨肉 gǔròu, плоть и кровь, кровная родня.
围棋 wéiqí,го, вэйци, облавные шашки.
第十狼 dì shí láng, десятый волк (игра слов).
В китайском языке нет суффиксов и окончаний, указывающих на принадлежность слова к мужскому или женскому роду. Он и она звучат одинаково, различаются лишь написанием иероглифов. (他 tā – он, 她 tā – она).
恶魔鬼 èmóguǐ, черт, дьявол.
公子 gōngzi, сын дворянина или высокопоставленного чиновника.
大人 dàrén, здесь – Господин (обращение).
三王子 sānwángzi, третий принц.
四王子 sìwángzi, четвертый принц.
七公子 qīwángzi, седьмой принц.
五公主 wǔgōngzhǔ, пятая принцесса.
母后 mǔhòu,матушка-государыня, обращение детей к ванхоу.
太子 tàizi, наследник престола, наследный принц.
报告 bàogào, доклад, докладывать.
入乡随俗 rù xiāng suí sú, В чужой стране жить – чужой обычай любить (дословно: Зашел в деревню – следуй её обычаям).
士大夫 shìdàfū, здесь: чиновник-аристократ, ученый.
四月sìyuè, четвертый месяц по лунному календарю, зд. приблизительно июнь.
老爷 lǎoyé, господин, хозяин.
少将军 shǎo jiàngjūn, генерал-майор.
偃月刀 yǎnyuè dāo, «Меч падающей луны», длинное, деревянное древко с широким изогнутым клинком.
兵不厌诈 bing bù yàn zhà, аналог: «На войне все средства хороши» (досл. «Солдат никогда не чурается обмана»).
丞相 chéngxiāng, верховный канцлер.
老头儿 lǎotóuér, старик, здесь с пренебрежением.
梅毒 méi dú, сифилис (梅 слива, 毒 яд, отрава).
五王子 wǔwángzi, пятый принц.
骨肉 gǔròu, плоть и кровь, кровное родство (досл.: кости, мясо).
青楼 qīnglóu,публичный дом.
阴阳 yīn yáng, инь и ян, два противоположных начала в природе.
图书馆 túshūguǎn, библиотека.
文字 wénzì, зд. слова, иероглифы.
玉佩 yùpèi, нефритовая табличка.
朝韩 cháo hán, Корея (Северная и Южная).
三月 sānyuè, третий месяц по лунному календарю, (приблизительно соответствует месяцу май по григорианскому).
东沙漠dōng shāmò, Восточная пустыня.
古琴 gǔqín, щипковый музыкальный инструмент.
父王 fùwáng, отец-государь, обращение детей.
臣 chén, подданный, слуга.
银子 yínzi, зд. серебряные монеты.
幼儿园 yòuér yuán, детский сад.
Цитата из кинофильма «Форест Гамп» Роберта Земекиса.
客栈 kèzhàn, небольшой постоялый двор, гостиница.
虎符 hǔfú,тигровая печать, бирка. Имеет форму тигра. Левая часть выдается военачальнику перед отправкой войск к месту дислокации. Приказ приступать к военным действиям наступает после того, как военачальник получает правую половину печати и сверяет надписи на внутренних сторонах на идентичность.
检校使jiǎnxiào shǐ, инспектор.
文字 wénzì, (здесь) иероглиф.