Ad calendas graecas (лат.) – до греческих календ.
Punctum temporis (лат.) – момент времени, мгновение.
Штафирка – невоенный штатский человек.
Heus-Deus (лат.) – Эй, Бог! (игра слов: Heus! – Эй! Deus – Бог).
Поло – прозвище графа Павла Александровича Строганова, назначенного в 1802 году товарищем министра внутренних дел.
Lap-clap (англ. жарг.) – перепихон.
Marble-arch (англ. жарг.) – женские гениталии (от marble arch – мраморная арка).
Bristols – от Bristol cities (англ., cockney), заменяет слово titties – сиськи.
Елизавета Алексеевна – императрица, супруга Александра I, до замужества и перехода в православие Баден-Дурлахская принцесса Луиза-Мария-Августа.
Сармата – прозвище князя Адама Чарторыйского, которое ему дал граф Н. П. Панин.
L’Autruchienne (франц. игра слов) – страус-сука. От Autruche – страус и Chienne – сука.
L’Autrichienne (франц.) – Австриячка, прозвище Марии-Антуанетты при французском дворе.
«Новые Афины» – так называли дом Дмитрия Львовича Нарышкина в Санкт-Петербурге.
Тирбушон – прядь волос завитая в локон.
Манифестасиён (франц. Manifestacion) – проявление чувств.
Па-де-галоп – танцевальное па, при котором танцор двигается боком, отставляя одну ногу в сторону и приставляя к ней вторую.
Demimonde (франц.) – полусвет.