Абдул Аль-Хазред, скиталец пустошей Багдада - страница 26

Шрифт
Интервал


И поэтому пленив

Абдуллы сознанье плотно -

Этим самым известив,

Что лежит он беззаботно.

Крик скитальца вел в обрыв…

Бедуин нещадно воя

Помощи себе хотел,

Окровавлен от побоев

Он на самом дне сидел.

"Ожидаешь ты героев?

В самом деле значит смел…

Мог в усердии ведь ноя

Ты собрать степных химер! -

И тогда б случилось горе."

Много боли натерпелся

Весь изрубленный араб.

Он вертелся, так вертелся,

Что в усталости прозяб.

Содрогаясь телом дивно

Стон лишь раненый издал

И пугающе наивно

К Абдуле тянуться стал.

Но овраг глубокий очень,

Не достать, не прыгнуть вниз, -

"Друг несчастный, век не кончен,

Помогу я – ты держись.

Разыщу большую палку

Или ветку отломлю,

Мне тебя, родимый, жалко,

Подожди, сейчас приду."

И скиталец быстро канул,

Убежал назад по тропке,

Гром пока еще не грянул.

Ринулся Абдул по сопке.

Море зелени засохшей

Колосилось на просторе

От дождя в росе промокшей

Украшавшей степи поле.

Золоченые бурьяны

Бесконечно стерегут,

Воздымая пышно станы,

Здешний трепетный уют.

А повсюду тлен и камни

Неподвижно собрались,

Все они по духу равны -

Все от жизни отреклись,

Пожелтев на солнцепеке

Ожидают день за днем

Туч высоких на Востоке,

Что окатят их дождем.

Степь деревья иссушила,

Опалила зноем их,

Сучья, ветви обломила,

Превратила в неживых

Те растения в угаре;

И в затеянном кошмаре

Ни один усталый ствол

Блажь не знал, а только мор.

Лес увечий бесконечных

Не имел пушистых крон,

Тот недуг казался вечный,

С давних пребывал времен

В этом месте горемычном

Он заразою чумной,

Той болезнью необычной,