Местное название магазина. (Здесь и далее прим. писателя)
Эти тележки очень схожи с погрузчиками поддонов нашего мира.
Во́нь – местная денежная единица.
Тут я хотел бы внести ясность, чтобы у читателя не возникали вопросы про состав продукции и т. д. в Волшебствони. Всё перечисленное (и не только) изготавливалось из местных экологичных болото-лесистых компонентов, поэтому «акрил» или, скажем, «растворитель», это не совсем то, что мы привыкли видеть в нашем мире.
Здоровались мужчины в Волшебствони путём касания локтями.
Хоть Пасисяки имел полное и несклоняемое имя, приятели и знакомые очень часто называли его Пасися́к.
В Волшебствони время совпадает с временем нашего мира.
Ду́ба-ду́бой наш автор описал как дерево, похожее на дуб нашего мира, с плодами, зовущимися местными как «слива». Эти сливы местная медицина использует для лечения простуды и гриппа.
Хлебные изделия в Волшебствони портятся очень быстро и покрываются плесенной паутиной, которая сродни грибку в нашем мире – с удовольствием доедает остатки.
Ей-богу, не вру! Сто раз переспросил у нашего автора, точно ли он запомнил имя соседа Пасисяки? «Абсолютно точно запомнил! С точностью до буквы!» – Но у меня, конечно, остаются сомнения.
Dm Am Мы – котята Волшебствони, E Am не нужны нам ваши вони. Молочка ты нам налей и его скорей погрей! Котомамы, котопапы умывают наши лапы: хвост, вибриссы и пузень. Всё, поели! Гулять лень!
В каждом городе Волшебствони были расположены по одной крупной библивоньте́ки (на наш манер библиотеки) (или в разговорном варианте местных – воньте́ка).
F#m E G#m C#m Я родился на болоте. Я камыш, F#m A H C#m но в душе я серенькая мышь. Не хочу в болоте оставаться, хочу я мышкой серенькой назваться.
Рептилии, отдалённо напоминающие хамелеонов нашего мира.
Насекомое, передвигающееся по дну рек, болот, озёр и т. д. Отдалённо напоминает водомерку нашего мира.
В нашем мире – валерьяна.