Лысая кошка, неизвестно откуда взявшаяся, сама опешила от такой живности. Кто такие? Что за мелкота! The bald cat, who came from nowhere, was taken aback by such animals herself. Who are they? What little things!
Как это так – она уже два дня в этом доме и не видела этой мелкоты?
How is it that she has been in this house for two days and has not seen these little things?
У мелкашей очень развито чувство опасности. Как только случается что-то необычное или они видят опасность, они пускаются врассыпную, в разные стороны – этому ребят научил дедушка Хомм.
The Makashis have a very developed sense of danger. As soon as something unusual happens or they see danger, they scatter, in different directions – this is what Grandpa Homme taught them.
Так можно спастись всем, а, если бежать вместе, можно быть настигнутыми. So you can save everyone, if you run together, you can be overtaken. И правда, странное лысое существо, похожее на кошку, не успело опомниться, как все трое мелкашей кинулись в разные стороны. And indeed, a strange bald creature, similar to a cat, did not have time to come to his senses, as all three of them rushed in different directions.
Оно не поняло, за кем кидаться, и потеряло несколько секунд. It did not understand who to run after, and lost a few seconds. Этого хватило, чтобы они оказались в укрытии. That was enough to get them into hiding. Понти нырнула на скользкой курточке под диван, дедушка Хомм – за кресло, Римми – в щель между оторванным плинтусом и полом. Ponty dove onto a slippery jacket under the sofa, Grandpa Homme – behind the chair, Rimmy – into the gap between the torn skirting board and the floor.
Разъяренная кошка шипела, как дырявый насос, она кидалась по очереди ко всем, но не тут-то было. Все сидели тихо. The enraged cat hissed like a leaky pump, she rushed to everyone in turn, but it was not there. Everyone sat quietly. Но чуткий кошачий нос мог определить кто где. Поняв, что достать она может только Римми – он был в самом неудачном укрытии – кошка начала на него охоту. But a sensitive cat's nose could tell who was where. Realizing that she could only get Rimmy – he was in the most unfortunate hiding place – the cat began to hunt him. Перепугался Римми не на шутку, хоть и старался не подавать виду.