Гамлет - страница 4

Шрифт
Интервал


И тогда я решил набраться здоровой литературной наглости и стать автором – автором как бы перевода. Потому что предлагаемое ниже прочтение – это попытка максимально бережно сохранить мой же русский перевод со всеми скрытыми в нём смыслами, но при этом переложить его на традиционный для русского уха не просто поэтический, а рифмованный язык, который, как мне искренне хочется верить, вернёт читателю желание читать, знать, а быть может, и цитировать это всемирно известное – и почти неизвестное – произведение большой литературы.


К. Шатилов


P.S. В своей версии я постарался максимально сохранить не только язык, смыслы реплик и количество строк в каждой, но и форму. Оригинальный пятистопный ямб получил лишь чередующиеся женские и мужские рифмы. Редкие отступления от этой структуры определялись опять же оригиналом. Сохранены точечные парные рифмы, к которым авторы прибегают, как правило, в конце актов для выражения итога или «морали». Размер и рифмовка также меняются – следуя исключительно оригиналу – в местах поэтических вставок: напевов и драматических фрагментов – речей персонажей, изображающих актёров. Все прозаические диалоги преобразовались в общую поэтическую форму – пятистопный ямб с чередующейся рифмой – и стали более компактными и лаконичными.

Акт 1

Сцена I. – Хельсингёр. Площадка перед замком


(ФРАНЦИСКО на посту. Входит БЕРНАРДО)


БЕРНАРДО

Кто там?


ФРАНЦИСКО

Нет, вы постойте и ответьте.


БЕРНАРДО

Да здравствует король!


ФРАНЦИСКО

Бернардо?


БЕРНАРДО

Он.


ФРАНЦИСКО

Вы как всегда точнее всех на свете.


БЕРНАРДО

Ступай Франциско. Полночь. Слышал звон?


ФРАНЦИСКО

Спасибо, что сменили. Холод жуткий,

И тяжко на душе.


БЕРНАРДО

А на посту?


ФРАНЦИСКО

И мышь не пискнет.


БЕРНАРДО

В люльку, сторож чуткий!

Горацио с Марцеллом предпочту.

Напарников моих, пройдох бывалых…


ФРАНЦИСКО

Кажись, я слышу их. Стоять! Кто там?


(Входят ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ)


ГОРАЦИО

Друзья стране.


МАРЦЕЛЛ

И Викинга вассалы.


ФРАНЦИСКО

Спокойной ночи.


МАРЦЕЛЛ

Что, уж по домам?

Кто отпустил?


ФРАНЦИСКО

Меня сменил Бернардо.

Спокойной ночи.


(Уходит)


МАРЦЕЛЛ

О, мой друг, привет!


БЕРНАРДО

С тобой Горацио, мастер арьергарда?


ГОРАЦИО

Отчасти.


БЕРНАРДО

Узнаю твой силуэт!


МАРЦЕЛЛ

Ну, как, сегодня это появлялось?


БЕРНАРДО

Не видел.


МАРЦЕЛЛ

А Горацио говорит,

Мол, нам с тобою это всё приснилось.

Он думает, что твёрдо устоит

Перед виденьем, нас пугавшим дважды.