bourgeoises /фр./ – мещанки
Мои письма, написанные фиолетовыми чернилами и женским почерком на дорогой бумаге, весьма отличные от моих обычных, должны были походить на отправляемые некой дамой, и я всегда подписывал их “Мэри” /прим. автора/
Её ежемесячное недомогание? (прим. автора)
В Париже – письмо пневматической почтой
Сара Бернар (1844 -1923), знаменитая французская актриса; Элеонора Дузэ (1858-1924), итальянская актриса, выступавшая с огромным успехом во многих странах, в том числе и в России /прим. перев./
in extenso /лат./ – полностью
вивисекция (от лат. vivus – “живой” и sectio – “рассечение”) – операция над животным с целью изучения функций организма /прим. перев./
demi-vierge /фр./ – полудевственница
A bientot /фр./ – До скорого свидания
Au revoir /фр./ – до свидания
....... Вот так же и она
Из-за гардин стыдливых гадкого притона
Вручает матери всю выручку, что лоном
За грешный труд любви получено сполна.
Souvenir de Monaco /фр./ – на память о Монако
envie /фр./ – желание, охота
sans ceremonie /фр./ – без церемоний, запросто
tete-a-tete /фр./ – с глазу на глаз
employe /фр./ – сотрудник
virgo intacta /лат./ – нетронутая девственница
Трибадизм /или “трибадия”/ – то же, что и лесбийская любовь
fiacre /фр./ – фиакр, наемный экипаж
Находить в страдании самой различной степени – будь то легком, то сильном, или в ужасающей утонченности, заставляя наказывать, наблюдая за наказанием или, в конце концов, самолично подвергаясь наказанию от рук человеческого существа, – всегда необходимое и иногда достаточное условие достижения сексуального наслаждения: это и есть извращение полового инстинкта, получившее название “садизм”.
Флагелляция – наказание поркой
postrestante /фр./ – отделение на почте для корреспонденции до востребования (прим. перев.)
fille /фр./ – дочь, девушка
ecru coutil /фр./ – небеленый тик
Venus Callipyge /лат./ – Венера Твердозадая
Mons Veneris /лат./ – лобок
fete /фр./ – праздник, именины
mot de la fin /фр./ – здесь. загадка
partie carree /фр./ – здесь. квартет