Дартмутский колледж – один из старейших и наиболее престижных колледжей США, имеет статус университета; расположен в Гановере, штат Нью-Гэмпшир. (Здесь и далее прим. перев.)
«Каморра» – неаполитанская мафия. «Коза Ностра» – сицилийская организованная преступность.
Меццоджорно – Южная Италия.
Синьорина, два аперитива (ит.).
Кастель-дель-Ово – средневековая крепость на острове в Тирренском море, который соединен узкой насыпью с Неаполем.
Совершенный, безупречный (ит.).
«Ндрангета» – крупная итальянская организованная преступная группировка, происходящая из Калабрии – самой бедной провинции Италии.
«Сакра Корона Унита» – криминальная структура, базирующаяся на юге Италии, на территории Апулии.
Будущее простое время глагола (ит.).
– Деньги!
– Дай нам деньги! (ит.)
Здесь: красотка, красотка! (ит.)
Вот дерьмо! Чертова свинья! (ит.)
Добрый день, синьорина (ит.).
«Гевюрцтраминер» – знаменитое эльзасское вино; производится из белого винограда сорта «гевюрцтраминер».
«Так здесь эфир себя в красу облек,
Победные взвевая испаренья,
Помедлившие с нами долгий срок…»
Данте Алигьери. Божественная комедия. Рай. Песнь XXVII. Перевод М. Лозинского.
Кэтрин и Хитклифф – персонажи романа Эмили Бронте «Грозовой перевал».
Ты олень – белый олень (ит.).
Булочки из слоеного теста с начинкой из творога, цукатов, ванили и т. п.