Хамам – турецкая роскошная баня.
Хвостопад – человек, который любит за чужой счёт поживиться и развлечься.
Бык фанерный – глупый молодой человек.
Мелекедури – на кладбище этого соседнего села хоронили покойников из нашего совхоза «Насакиральский».
Топтаный басик – окурок, подобранный с земли.
В переводе с арабского языка имя Санжар означает император. С тюркского языка это имя переводится как пронизывающий.
Пора в люлян – пора спать.
Отрабатывать сонтренаж – спать.
В-морду-тренинг – рукоприкладство.
Французский отпуск – прогул в школе.
Гофрированный гасило – бездельник.
Демаркационная линия – углубление между ягодицами.
Нажопник – пассажир на заднем сиденье мотоцикла.
Оказаться в дамках – забеременеть.
Стопудово – стопроцентно, обязательно.
Ремонтировать бивни – лечить зубы.
Поднять жалюзи – внимательно посмотреть.
Бритый шилом – лицо с оспинами.
ВЛКСМ – Возьми Лопату и Копай Себе Могилу.
Чержоп – безответственно, некачественно выполненная работа.
Скрижапель – сорт кислых яблок.
Гнать ботву – говорить вздор.
«Самородок – внебрачный ребёнок».
В Петелине находится областная психбольница.
Наезжать на бутылочку – пьянствовать.
Найти шефа – выпить за чужой счёт.
Лола (лат.) – сорная трава.
Ростов-на-кону – Ростов-на-Дону.
Эшафот – 1) единственное место, где радикально избавляют человека от насморка; 2) место, где некоторые, теряя голову, приобретают бессмертие. («Крокодильская сатирическая энциклопедия». КСЭ. Москва, 1972.)
Михаил Андреевич Суслов (1902 – 1982) – член Политбюро (Президиума) ЦК КПСС (1952–53, 1955–82), секретарь ЦК КПСС (1947–82).
Пик карьеры М.А.Суслова пришёлся на времена Брежнева, хотя влиятельным деятелем был уже при Сталине и Хрущёве. Являлся идеологом партии и его иногда называли «серым кардиналом» советского строя и «Победоносцевым Советского Союза».
Все фамилии в фельетоне изменены.
Половой демократ – импотент.
Сундук с клопами – глупый, недалёкий человек.
Куда бежать листовки клеить? – что делать, куда идти?
Эйсебио – знаменитый португальский футболист, прозванный чёрной пантерой.
Под свечками – под ружьями.
Тет-де-пон – (фр. tete de pont) – название предмостного укрепления.
Поймать львёнка – обокрасть богатого.
Свистеть, как Троцкий – нести околесицу.
Ботва (здесь) – материалы.
Галимэ – вздор, галиматья.
В 2001 году станции было возвращено прежнее название «Козлова Засека».
С норкой – о капризном человеке.
Детинец (стар.) – крепость, кремль, цитадель.
Багдадский вор – заведующий столовой.
Макароны по-скотски – любая плохо приготовленная пища.
Автор Валентин Викторович Киреев.
Загс – пункт, где подписывают самые недолговечные договоры о ненападении. («Крокодильская сатирическая энциклопедия». КСЭ. Москва, 1972.)
Засигарить – совершить половой акт.
Камера хранения – тюрьма.
Сталинская дача – тюрьма.
УОП – управление охраны порядка.
Цепи Гименея – брак, супружество. (Гименей – в древнегреческой мифологии Бог брака, освящённого религией и законом.)
Мармыга – некрасивая девушка.
Пилястры – женская грудь.
Разведчик эрогенных зон – ловелас, бабник.
Звёздочка – девственная плева.