«Всю жизнь свою искал», теперь исчезает в ее глазах как в Бермудах и живет, зная, что счастье – это она. Получается, что он нашел-таки ее? Да! Безапелляционно-жизнеутверждающее «да!» Марка Яковлевича здесь пришлось очень к месту. Нашел? Тогда это не эфемерный образ, не голубая мечта, а вполне реальный человек. Стоп.
Денис бросил мышь, откинулся на спинку кресла и уставился в монитор. Что значит «реальный человек»? Это стихи Мортона, то есть просто текст, сформированный искусственным интеллектом, и… И снова стоп. Деркович сказала, что это интерпретация потока именно его мыслей и чувств. Дэвид Мортон послужил лишь обложкой, формой передачи. Что же получается – существует реальный человек, однозначно из его окружения…
Денис потер виски. Чертовски интересно, чей же образ система вытащила из его подсознания. «Зеленые глаза. Но этого мало. Не медные же как у британской кошки! – Денис ухмыльнулся пришедшему на ум сравнению. – Нее, она не британская, она ирландская, и не кошка, а звездочка! Да, маловато данных для идентификации. Что ж, посмотрим, что там дальше».
Ты волшебство,
Ты дуновенье ветра…
Ты капелька росы
На тоненьком
Жасмина лепестке…
Свои мечты дарю я щедро,
Прошу я грома у грозы,
Пустившись в море налегке…
Бессонной ночью
Время коротая,
Твоей душе я гимн слагаю,
С надеждой в сердце полагая,
Что счастье ты подаришь мне,
И будем вместе мы наедине
Не только лишь
в прекрасном сне…
«Не только лишь…» – поморщился Денис, пожевав последнюю фразу. Корявенько, неграмотно, неблагозвучно, но в рифму ничего более путного в голову не приходило – слова «Not only in sweet dream» читались однозначно, но вот уложить их в размер…
И будем мы наедине –
Мы вместе – наяву, а не во сне…
«Да, вот так лучше!» – Денис улыбнулся и задумался. Зачем он столько времени тратит на такой тщательный, да еще стихотворный перевод? Конечно, смысл понятен сразу, слова и обороты просты и незатейливы – писал не англичанин, не шотландец, не австралиец. Вообще, если верить Деркович, это его слова, и даже если программа их неизвестно как прочитала, интерпретировала, перевела на английский, зарифмовала – это его мысли. Кстати, Деркович. Полиграфолог, программа, Мортон, эта флэшка – ему снова вспомнилась история с «Сэмпаем», а последние слова хокку тут же вернули ощущение недавних событий.