На перекрестке миров - страница 16

Шрифт
Интервал


– Я буду вашим переводчиком.

– Хорошо, – пожала она плечами. Она, наконец, узнает, что этому типу от неё нужно и отделается от него. – Я не понимаю чего они хотят…, – девушка махнула рукой в сторону «пиджака» и его свиты, стоявшей за его спиной.

Переводчик перевел, повернувшись к «пиджаку», а потом долго выслушивал ответ. Наконец он произнес:

– Господин Искандер хочет перед вами извиниться за недоразумение. И интересуется, как он может загладить свою вину и безобразное поведение. Вы не приняли от него цветы и бриллиантовый браслет…

Она перевела свой взгляд на неотрывно смотрящего на неё «господина». Оценив его внешность – симпатичный, не такой и страшный, когда не в гневе, только ещё не разу не улыбнулся. Статный, сильные накаченные руки, весь такой поджарый с гипнотическим взглядом и явно имел в обществе не малый вес, раз ему тут все кланяются. Просто супер-мачо, но не для неё. Тут в голове что-то щелкнуло, и Галина почувствовала себя вновь озорной двадцатилетней девчонкой. Она приехала сюда отдыхать и развлекаться. Развлечения её стали подстерегать ещё в аэропорту, только она зациклилась на своих печальных мыслях и пропустила начало. В пору стать непосредственным участником событий. Ладно, флирт дело благородное и от него никто ещё не умирал!

Галина подперла подбородок рукой, не отрывая своих глаз от немигающих черных. Они играли в гляделки, кто дольше. Мужчина молча ждал её ответа.

– Он может загладить свою вину, если я его увижу в том же виде что и он меня, то есть голого. – Выпалила девушка первое, что ей пришло в голову, может он испугается и отстанет от неё? Но, увидев, вытянутое бледное лицо переводчика, рассмеялась. – Это шутка, – попыталась она успокоить парня, но тот молча переводил испуганный взгляд от неё к «господину» и обратно. И чего они его все бояться? – Мне достаточно простого устного извинения. Я вас извиняю, – обратилась она к «господину», снова взглянув в его черные глаза. Тот сделал знак и переводчик затараторил. Видно парень все же перевел её просьбу, потому что невозмутимое и спокойное лицо араба приобрело загадочное выражение, а голова его переместилась чуть правее, как будто он только сейчас заинтересовался в ней.

Переводчик долго о чем-то разговаривал с «господином», а потом задал вопрос:

– Господин Искандер приглашал вас на ужин. Вы не дали ему ответа.